Читаем Стоялов Максим Викторович (СИ) полностью

Первоначально в России эти книги выпускались издательством "РОСМЭН". И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп - Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили "говорящие" имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным.


Однако в 2013 году у издательства "РОСМЭН" закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство "Махаон", входящее в группу "Азбука-Аттикус". Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.


К примеру, несколько вариантов имён:

Профессор Дамблдор стал Думбльдором,

Дурсли теперь Дурслеи,

Северус Снейп (внимание!) - Злотеус Злей,

Полумна - Психуна,

Мадам Хуч\Трюк - Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой),

Оливер Вуд - Оливер Древо.


По всей видимости, издательство "Махаон" считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.

Далее хотелось бы привести яркий пример литературного стиля, сравнив его с переводом "РОСМЭН" и оригинальным английским текстом.

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

- Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):

- Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она...

М. Спивак + "Махаон":

- Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией...

Мы, конечно, живём в суровом мире, но вряд ли дети поймут значение слова "гоп-компания" да и понимать им этого не стоит.

Как видите, помимо грубоватой речи текст содержит "отсебятину", что делает его уже не "Гарри Поттером", а вариацией на его тему. Кроме того, текст наполнен своеобразными речевыми оборотами.

Например: "совы выходят", "...Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него...", "ответом ему был громкий и неприличный фырчок", "вся его нога была изгрызена и в крови", "Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть... если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить", "...шея удвоенной длинны..."

Все родители учат детей, что читать это здорово, что книги развивают и делают речь лучше, но в данном случае чтение может дать обратный результат.


И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство "Махаон", перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе.

Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать "отсебятины" и вольного пересказа доверенного ему произведения.

Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными потенциальными покупателями будущей книги.

Мы просим каждого, кто не равнодушен к судьбе произведений о Гарри Поттере в частности и к чистоте и культуре языка в целом, помочь нам, подписав данную петицию.

Подписал петицию против насилия над животными - В Хабаровске разыскивают живодерок, убивавших животных на камеру http://www.hab.kp.ru/daily/26597.4/3612037/?utm_source=change_org&utm_medium=petition

Эта петиция будет доставлена:

• Мосгорсуд http://www.mos-gorsud.ru/

• Хабаровский технологический колледж http://khtk27.ru/

• МВД Хабаровского края.


Подписал петициюBring the Old Republic era of Star Wars to Netflix

It's no surprise to anyone that the Star Wars franchise has experienced a massive resurgence lately, with The Force Awakens released last year and this year with the upcoming Rogue One: A Star Wars Story. However, it's about time that the stories from over 3,000 years before the Battle of Yavin be told to both new and old fans of the franchise.

The Knights of the Republic series of games as well as the MMORPG Star Wars: The Old Republic serve as the main vehicles to tell stories of characters such as Darth Revan, Darth Malak, Bastila Shan, Darth Traya, Meetra Surik, Darth Malgus, Satele Shan, and the list goes on. The popularity of this era in Star Wars history is felt throughout the fanbase, and I feel it would do a massive disservice to us if these stories weren't told.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее