Читаем Стойкий принц полностью

А в лесной тени покой,

Все причудливо и дико,

На прогалине гвоздика…

Видно, подойдя к ручью,

Поддалась я забытью —

Так меня игрою звуков

Усыпил он, убаюкав.

Вот я на беду мою

Стала у ручья, стою.

Шум листвы коснулся слуха.

Вижу, предо мной старуха —

Привиденье, призрак, бред,

Смуглый, высохший скелет.

На лице одни морщины,

А кривой горбатый стан —

Необделанный чурбан

Суковатой древесины.

Эта старая карга

За руку меня схватила.

Скованная злою силой,

Я как вкопанная стыла.

Все мне сделалось немило.

Стала жизнь недорога.

Охладела кровь, как лед.

От ее прикосновенья

Подгибаются колени,

А вниманье ловит, ждет,

Что пророчит привиденье,

Что ее беззубый рот

Шепчет, полное значенья:

«Красотою несравненной,

Покоряющей сердца, —

Платой быть тебе обменной,

Выкупом за мертвеца».

Так прошамкала гадалка

И была с тем такова.

Страшны как ее слова!

Так себя самой мне жалко!

Неужели надо мной

Тяготеет рок проклятый —

Быть разменною ценой

Чьей-то гибели земной,

За покойника расплатой?

(Уходит.)

<p>Явление второе</p>

Мулей один.

Мулей

Мне растолковать нетрудно

Эту видимость и сон:

В них я сам изображен —

Любящий и безрассудный.

Сделай Таруданту честь,

Выходи за принца замуж.

Не жалей меня, я сам уж

Горе постараюсь снесть.

В этом мире опустелом

Как единственный исход

От страданий и невзгод

Гибель будет мне уделом.

Значит, правду у ручья

Предрекла ворожея:

Будет выходом желанным,

Если станет смерть моя

Свадебным твоим приданым.

Появляются дон Фернандо и три невольника.

<p>Явление третье</p>

Мулей, дон Фернандо, три невольника .

Первый невольник

За садовою работой

Подглядели мы сейчас,

Как, Фернандо, мимо нас

Проходил ты на охоту.

Мы и вышли за ворота,

Чтоб к ногам твоим упасть.

Второй невольник

Это нашего почета

Сотая хотя бы часть.

Третий невольник

На тебя, на доброхота,

Дай нам наглядеться всласть!

Фернандо

Дайте вас принять в объятья,

Бедные мои друзья!

Видит Бог, хотел бы я

Знать, что вы не в каземате.

Только руки коротки, —

Будь моя на это воля,

Вы бы больше в частоколе

Не томились, бедняки.

Но пока судьба сурова.

Если ж рок неотменим,

Надо примириться с ним —

Это мудрости основа.

Надо думать, неспроста

Свыше послан этот жребий.

Если он задуман в небе —

Есть в нем доброты черта.

Не находится судьба

Вечно в том же положенье.

Новости и измененья

И царя ждут и раба.

Но порядок этот стар.

Что же я, дурак отпетый,

Нищим раздаю советы,

Ничего не дав им в дар?

О, простите этот грех!

Скоро, верно, взнос сулёный

Мне пришлют из Лиссабона,

Щедро оделю я всех.

Если же на этот раз

Выкупят меня из плена,

Честью вам клянусь, мгновенно

Тут же вызволю и вас.

Но пора вам на работу,

Чтоб, в сердцах за ваш провин,

За грехи и недочеты

Не взыскал с вас господин.

Первый невольник

Мы твоим существованьем

Живы, счастливы, горим.

Второй невольник

Лишь присутствием твоим

Прозябанье длим и тянем.

Жизнью долгою владей —

Птицы феникса длинней!

Невольники уходят.

<p>Явление четвертое</p>

Mулей, дон Фернандо .

Фернандо

Поедом себя я ем

И от горя чуть не плачу,

Что, бедняжки, без подачи

Отпустил я вас ни с чем.

Мулей

Так любить дано немногим.

Я смотрел издалека,

Как в вас жалость велика

К этим узникам убогим.

Феpнандо

Доля этих всех людей

Мне должна служить уроком:

Ведь в грядущем недалеком

Станет участь их – моей.

Мулей

Я возможности не вижу.

Фернандо

Принцем я рожден на свет,

А теперь слугой одет.

Можно пасть гораздо ниже.

Пропасть боле велика

От раба до принца крови,

Чем из одного сословья —

К батраку от батрака.

Можно в жалкой галерее

Пленников, рабов и слуг

Быть богаче и беднее,

Сохранять все тот же круг.

Можно выпасть из родни,

К рабству перейти от барства —

И пойдут за днями дни,

За мытарствами мытарства.

Мулей

Завтра вас возьмут домой,

Встретят, руки к вам простерши.

По сравненью с вашим, горше

Незавидный жребий мой.

Фернандо

Мы с тобою в Феце оба.

Этому наперекор

Ты мне про свою зазнобу

Не рассказывал с тех пор.

Myлей

В самом деле, мы вдвоем

В городе одном бок о бок.

Верно, я стыдлив и робок

Где-то в существе своем.

Я таиться дал обет

О любви своей предмете.

Раз ты друг, не кто-то третий,

Я открою свой секрет.

Птица Феникс, – слушай, слушай! —

Возрождается века, —

Так бессмертна и тоска,

Мне снедающая душу.

Точно феникса, огню

Предаю я ревность к милой

И, как феникса, храню

Страсть, прошедшую горнило.

Выше всякой похвалы

И ценней любого дара

Жизнь, рожденная из жара,

Феникс, взмывший из золы.

Феникс – образ потаенный.

Имени не молвлю вслух.

То, что выдал я, как друг,

Утаил я, как влюбленный.

(Уходит.)

<p>Явление пятое</p>

Дон Фернандо , потом король Феца и Myлей .

Фернандо

Неуспех мой несравним

С этим горем наихудшим.

Если фениксом он мучим,

Преимущество за ним.

Редкостна его беда,

А моя обыкновенна:

На войне любой военный

Может пленным быть всегда.

Появляются король Феца и Myлей.

Король

Принц, изволь, за мной последуй!

Полюбуемся отсюда,

Как затравленного тигра

Лесники мои уложат.

Перейти на страницу:

Похожие книги