Читаем Стойкий принц (другой перевод) полностью

У богатых чувства нет.

Стойкости твоей в ответ

Велено нас взять измором,

Не кормить и гнать с позором;

Даже пить давать запрет.

Вот как стали с нами круты.

Но сюда идут, - молчок!

(Уходит.)

Фернандо

Если бы я душу чью-то

Просьбами растрогать мог!

Дайте нищему кусок,

Жизнь продлите на минуту!

Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.

ЯВЛEНИE TPЕТЬE

Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант,

Феникс, Селим.

Селим

Может, повернем мы вспять,

Чтобы встречи избежать?

Принц бывает здесь в проулке.

Король (Таруданту)

Мощь свою, любимый зять,

Покажу я на прогулке.

Тарудант

Мощь пристала королю.

Фернандо

Бедность, голод я терплю,

Не оставьте малой данью!

Что-нибудь подать молю

Нищему на пропитанье.

Даже зверь жалеет зверя.

Чтобы жалости избег

К человеку человек

Ни за что я не поверю.

Брито

Здесь у нищих и калек

Не таковские приемы.

Фернандо

А какие же?

Брито

Араб

Нищенствует по-другому.

"Мавры! - молит он. - Я слаб!

Мавры! Жалость вам знакома,

Магомет вас береги!

Сжальтесь надо мною ради

Пальца от его ноги!"

Король

Скатываясь пять за пядью,

Принц в грязи, на самом дне,

Мне назло, к моей досаде

И на посрамленье мне.

Принц! Магистр святого братства!

Брито

Принц! Король тебя зовет.

Фернандо

Брито, нет, не святотатствуй!

Я ль магистр и мне ль богатство,

Я ли принц и мне ль почет?

Я их труп, мне не идет

Больше никакое имя.

Король

Раз ты перестал быть ими

Как Фернандо, дай ответ.

Феpнандо

Простереться силы нет

Пред стопами мне твоими

И облобызать их след.

Король

Стойкости своей доныне

Ты послушен мне назло.

Что тебя к тому влекло?

Скромность это иль гордыня?

Фернандо

Я твой раб, и я обязан

Почитать тебя всемерно.

Ты сейчас меня окликнул

Я предстал перед тобою.

Выслушай меня спокойно,

Мой король и мой властитель.

Королем тебя назвал я.

Голова чужого края,

Верования иного,

Здешний ты король, однако.

А природа государя,

Власти царственная сущность

Так божественна, небесна,

Что с добром неразделима.

Вместе с благородством крови

Должен также ты, властитель,

Обладать великодушьем,

Широтой и всепрощеньем.

Даже лев, как мы читаем,

Царь зверей, отмечен тем же

И относится к животным

С горделивым снисхожденьем.

Даже этот зверь разгульный

И неукрощенный хищник,

У кого движеньем брови,

Чуть он только лоб нахмурит,

Грива дыбится короной,

Даже он бывает кроток

И не тронет тех, кто предан

И в покорности испытан.

А в морской соленой пене

Рыбий царь дельфин, покрытый

Золотым кольцом чешуек,

Образующих корону,

Разве мы не знаем, что ли,

Как он на берег из моря

На себе пловцов выносит,

Чтобы в бурю не погибли

Жертвы кораблекрушенья?

А орел ширококрылый,

У которого в полете

Ветер венчиком ерошит

Перьев пук над головою,

Разве он потерпит, чтобы

Путник из ручья напился,

Если ключ пред тем отравлен

Пившей из него змеею?

Нет, он крыльями и клювом

Замутит струю потока,

Чтоб отвадить человека

Видом неприглядной мути.

Также яблоко граната,

Царственное меж растений,

В кожуре остроконечной

Наподобие короны,

И оно великодушно

Изменяет краску зерен

И отчетливо белеет,

Вредным став и несъедобным.

Наконец, алмаз, мгновенно

Отымающий способность

Притяженья у магнита,

Камень, славимый за твердость,

Сам крошится тонкой пылью

В перстне у лжеца и труса,

Ибо низости не терпит

В силу царственного свойства.

Если звери, рыбы, птицы,

Камни и плоды знакомы

С царственностью состраданья,

Может ли и человека

Не коснуться милосердье?

Инородное ученье

Для тебя не оправданье

Всякой мыслью и законом

Опорочена жестокость.

Не подумай: я нисколько

Жалобить тебя не силюсь.

Жизнь мою продлить ты больше

Все равно не в состоянье.

Знаю хорошо, что скоро

Я скончаюсь от болезни,

Проникающей все тело

И темнящей мне сознанье.

Знаю: я смертельно болен.

С каждым словом, с каждым вздохом

Мне спирает грудь и колет

Словно острием кинжала.

Наконец, как все, я смертен

Это сознаю я тоже

И что смерть застигнуть может

Каждого в любое время,

Оттого-то гроб и люлька

Сходны меж собою формой.

Человек, чтоб взять и бросить,

Равно руки простирает

Он протягивает руки

Вверх ладонью для принятья,

Для бросанья ж вещи наземь

Обращает вниз ладони:

Вот вся разница в движеньях.

Колыбель открыта кверху

Для принятья в мир младенца,

Гроб же закрывают крышкой,

Опуская вниз в могилу.

Так чего же будет жаждать

Тот, кто в этом разобрался?

Жизни будет добиваться

Или домогаться смерти?

Я молю о смерти небо,

Чтобы умереть за веру.

Если же в моем желанье

Ты отчаянье усмотришь

Ты жестоко ошибешься.

От всего живого сердца,

Полный самой страстной веры,

Душу я свою и тело

Богу в жертву предлагаю.

И коль скоро милосердью

И добру ты недоступен,

К ярости твоей, и гневу,

И бездушью я взываю.

Если лев ты - пасть разверзни,

Я взбешу тебя насмешкой.

Растерзай того на части,

Кто тебя язвит и дразнит.

Если ты орел, то клювом

Рань меня и рви когтями:

Я гнездо твое разрушил.

Если ты дельфин, я враг твой

Подыми большую бурю,

Утопи меня в пучине

С кораблем моим в отместку.

Если дерево граната

Потеряй листву в ненастье,

Чтоб глядеть мне было страшно

Ночью на твое бесплодье.

Если ты алмаз, рассыпься

Мелким порошком алмазным,

Смертоносною отравой,

Подсыпаемой в напитки.

Сколько б ни терпел я муки,

Сколько б грубости ни видел,

Сколько бы ни голодал я,

Сколько бы я ни нуждался,

И какие бы лохмотья

На груди ни истлевали,

И какие б кучи грязи

Перейти на страницу:

Похожие книги