Читаем «Стоит мне забыть…» полностью

«Стоит мне забыть…»

Стихотворение о том, как преодолеть боль после расставания.

Ольга Ивановна Кулакевич ( Кургузова)

Поэзия18+

«Стоит мне забыть…»


Стоит мне забыть и всё наладится.

Только вот пока не получается.

Ещё свежи воспоминания

И неуместное прощание.


Ещё ярки прикосновения.

Ночные разговоры, как затмение.

Глаза в глаза, до бесконечности.

Я не смогу. Не получается. Не верится.


Усталость. Тяжело. Но дышишь.

Не позвонит. Не вспомнит. Не услышит.

И слёзы будут литься, как всегда.

В ночную темноту глядят глаза.


Я не забуду. Не получится. Не верю.

И задыхаюсь, словно, зверь я.

Что заточили в эту жизнь специально.

На публику показывать банально.


Дышу. Так нужно. Как инстинкты.

Зачем. Не помню. Говори мне.

Врезайся в слух. В глаза мои въедайся.

Стань частью сердца. Не растворяйся.


На волю. Я хочу на волю.

Свободы мне постылой

Тяжкий груз.

Освободи меня. Молюсь.


Не верю. Не дышу. Не слышу.

Я день за днём взираю выше.

Хочу уйти туда, где нет воспоминаний.

Не начинать с нуля, не помнить расставаний.


Ни боли нет. Ни сожалений.

Перевернулся лист моих сомнений.

Доверия потерянная мгла,

Уж я не вспомню, как зовут тебя.


Не вспомню аромата. Сладкой речи.

Я позабуду наши встречи.

Из памяти не вычеркнуть всё это,

Но я не буду помнить. Я в ответе.


В ответе я, что очернила веру.

Что поддалась я искушению сполна.

Я уж, наверно, никогда и не поверю,

Что может быть иначе, чем вчера.


Я обернуться больше не посмею.

Я не посмею сомневаться, что жива.

Я никогда уж больше не поверю,

Что я могу кому– то быть нужна.


Греховных мыслей не прогонишь просто,

Они въедаются в сознание сполна.

Я лишь одно усвоила надёжно:

Нет веры, где болит душа.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия