Намокшие волосы закрывали глаза Джека. Джек оглянулся через плечо… и увидел стоянку вблизи Льюисбурга, Огайо, на 1–70. Он видел ее как будто сквозь потрескавшееся мутное стекло… но, несомненно,
Он стоял в потоке воды, доходящем ему до колен, скот проплывал мимо него, блея и фыркая. Он, не отрываясь, смотрел на это странное окно, которое вдруг всплыло из реальности. Его рот был широко открыт, глаза округлились.
— Хорошо, теперь посмотрим! Посмотрим?
Морган двинулся вперед, его лицо было сделано будто бы из хрупкого пластика, и Джек увидел, что он что-то держал в руке. Что-то висело у него на шее, маленькое и серебряное.
Джек парализованно замер, глядя, как Слоут проходит сквозь дыру между двумя Вселенными. Проходя, он превращался из Моргана Слоута, инвестора, землевладельца, Голливудского Агента, в Моргана Орриского, претендента на трон умирающей Королевы. Его толстые щеки похудели, побледнели. Волосы изменялись, быстро удлиняясь и покрывая всю голову Дяди Моргана. Волосы Двойника Слоута были длинными, черными, вьющимися и какими-то безжизненными. Часть их была завязана в хвостик сзади.
Одежда на секунду исчезла, а затем превратилась в плащ с капюшоном.
Ботинки превратились в кожаные сапоги до колен с отворотами. Было похоже, что за голенище был засунут нож.
Маленькая серебряная вещичка в руке превратилась в маленькую удочку с голубым огоньком на конце.
— Джек!
Крик был тихий, сдавленный, захлебывающийся.
Джек резко обернулся к потоку, едва уклонившись от еще одной овцы-коровы, плывущей по течению. Он увидел, как голова Вулфа опять начала погружаться. Вулф махал руками. Джек бросился к нему. Животные продолжали метаться. Одно из них боднуло его в бок. Джек упал и захлебнулся водой. Затем опять поднялся, кашляя и отплевываясь, засунув руку в карман и отыскивая бутылочку, испугавшись, что она пропала. Бутылочка была на месте.
Голубое пламя взметнулось над плечом Джека, как смертоносная электрическая радуга. Она ударила в одну из коров-овец, застрявшую в грязи на другом берегу речушки, и несчастное животное просто взорвалось, как будто подорвавшись на динамитной шашке. Взрыв разметал тело на кусочки. Клочки плоти дождем посыпались на Джека.
Он чувствовал силу этого приказа, который схватил его лицо невидимыми руками, силясь развернуть к себе.
Вулф опять скрылся под водой. Волосы налипли на его лицо, глаза глядели сквозь них, как у шотландской овчарки. Казалось, он уже не понимает, где находится.
— Вулф! — крикнул Джек, но опять раздался громовой раскат в голубом небе, оглушив его.
Но он пробирался к Вулфу, отталкивая погибающих, слабо вздрагивающих овце-коров с дороги.
— Джейсон! — воскликнул Морган из Орриса, подойдя к берегу, и Джек понял, что Морган не выкрикивает имя бога Территорий; он звал его, Джека. Просто здесь он был не Джеком.
Здесь он был Джейсоном.
Новая электрическая вспышка распорола воздух. Опять взрыв на противоположном берегу, испаривший еще одно животное Вулфа. Ноги животного остались стоять, как палки, в грязи. Затем они начали медленно падать в разные стороны.
Затем в голове его всплыли знания из пятого класса: электричество, попав в воду, распространяется во все стороны… в том числе и назад к генератору тока.