Читаем Столкновение миров полностью

Там снова были отели, и целая дюжина различных версий черного рыцаря, стоящего над ним, но смысл был всегда тот же, и разница была настолько же незначительна, как у гоночных автомобилей. Там была черная палатка, наполненная запахом тлеющей ткани. Она была прорвана во многих местах так, что солнце сияло сквозь пыльные дыры. В этом мире Джейсон/Джек был одет в какие-то связанные и скрученные лохмотья, а черный рыцарь стоял внутри деревянной корзины, напоминающей воронье гнездо. И в то время, как поднимался, он все перелетал… снова… и снова… и снова.

А здесь весь океан был охвачен огнем; здесь Отель больше походил на тот, который был в Понт Венути, разве что был полузатоплен океаном. На какое-то мгновение он очутился в кабине лифта, а рыцарь стоял сверху нее и вглядывался в Джека через люк. Затем он стоял на наклонной плоскости, вершину которой охраняла огромная змея. Ее длинное мускулистое тело было покрыто сверкающими железными пластинами.

— ДЖЕК! ДЖЕЙСОН! — звал Талисман, и он звал его во всех мирах. — КО МНЕ!

И Джек шел к нему. Это было, как возвращение домой.

6

Он был прав, он преодолел только одну ступеньку. Но реальность теперь была устойчивой. Черный рыцарь — его черный рыцарь, черный рыцарь Джека Сойера — стоял, закрывая лестничный пролет. Он поднял свою булаву.

Джек был напуган, но все равно взбирался наверх, выставив вперед медиатор Спиди.

— Я не собираюсь связываться с тобой, — произнес Джек. — Тебе лучше уйти с моей…

Черная фигура метнула булаву, которая понеслась вниз с невероятной силой. Джек отскочил в сторону. Булава вдавилась в лестницу в том месте, где только что стоял Джек.

Джек преодолел еще две ступеньки, зажав медиатор между большим и указательным пальцем… и вдруг медиатор просто разъединился, падая яичными скорлупками. Большинство этих желтых обломков упало на ботинки Джека. Он тупо уставился на них.

Рыцарь двумя руками притянул за цепь булаву. Огненный взгляд, видимый сквозь щель шлема. Джеку это казалось кровавой, сплошной линией.

Этот грубый смех, услышанный не ушами, потому что он знал, что этот бронированный панцирь пуст, так же, как и все остальные, не больше, чем просто стальной пиджак для мертвого духа, раздавался у него в голове. «Ты потерялся, малыш, неужели ты действительно рассчитывал пробраться мимо меня с помощью этой дурацкой вещицы?»

Булава снова просвистела вниз, на этот раз очерчивая на цепи круг, и Джек едва успел пригнуться.

Черный рыцарь приближался к нему, скрипя и угрожающе размахивая булавой.

«Джек, тебе вовсе не нужен волшебный напиток, чтобы путешествовать, и тебе вовсе не нужен волшебный медиатор, чтобы свернуть шею этой консервной банке!»

Булава снова просвистела в воздухе.

— Вшшшш!

Джек отшатнулся назад.

Булава не достала до его груди всего какой-то дюйм, разбивая баллюстраду и перила из красного дерева. Джек пошатнулся и чуть не свалился в пустоту. Он ухватился за руины, оставшиеся от перил лестницы, но загнал две занозы в указательный палец. Боль была настолько пронзительной, что глаза чуть не вылезли из орбит. Затем он покрепче ухватился правой рукой, привел себя в равновесие и отодвинулся от дыры.

«Все волшебство в ТЕБЕ, Джек! Неужели ты до сих пор этого не понял?»

Он снова направился вверх, неотступно глядя в пустое железное лицо над ним.

— Вам лучше уйти, сэр Железяка.

Рыцарь снова произвел шлемом какой-то странный жест: «Извини, мой мальчик… действительно ли твои слова относятся ко мне?»

Затем снова раскрутил булаву.

Возможно, ослепленный страхом, Джек не заметил, насколько медлительными были эти создания, как тщательно они выверяли каждый шаг и траекторию своего удара. «Возможно, их соединения проржавели», — подумал он. В любом случае, ему не составляло никакого труда поднырнуть в круг размахиваемой булавы, радуясь тому, что к нему опять вернулась рассудительность.

Он встал на цыпочки, потянулся вперед и ухватился за шлем обеими руками. Металл был ужасно теплым, как кожа больного лихорадкой.

— Я сотру тебя с лица этого мира, — произнес он низким, спокойным голосом. — Во имя ее, приказываю тебе.

Красный свет вспыхнул в шлеме, как свечи внутри канделябров, и неожиданно вся тяжесть шлема фунтов пятнадцать, не меньше, очутилась в руках Джека, потому что больше ничего не поддерживало ее, железная фигура под шлемом распалась на куски.

— Тебе нужно было убить обоих братьев Эллис, — сказал Джек, и отшвырнул шлем в сторону. Тот ударился об пол далеко внизу и покатился, бренча, как игрушка. Отель, казалось, застыл в раболепном страхе.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже