Я провел рукой дорожку вниз к кромке ее джинсов и задрал ее рубашку. Я погладил обнаженную кожу ее живота, такую мягкую и теплую под моими пальцами. Бессознательно я начал тихонько напевать, наклоняясь все ближе и ближе к ее животу. Эта сладко-горькая песня звучала для нас. Песня, которая затронула душу Ками так сильно, что она сбежала из бара со слезами, бегущими по лицу. Песня, которая побудила меня последовать за ней и стереть ее слезы, крепко удерживая ее в своих руках.
Думаю, я влюбился в Ками именно в тот момент. Тогда она заклеймила мою душу.
— Какую интересную песню ты напеваешь. Почему ты думаешь, что у нас будет дочь? — Она мне улыбнулась.
— Могу я помечтать? — просиял я гордо.
— Что? И ты не хочешь прекрасного маленького Блейна, который сможет продолжить фамилию Якобс?
— Когда-нибудь. — Я пожал плечами. — Но сейчас я просто хочу быть героем для нашей малышки.
Ками положила свою маленькую ладошку на мою, сплетая наши пальцы так, словно мы баюкали нашего ребенка, спрятанного в безопасности ее лона. Потом она посмотрела на меня с тем особенным блеском в глазах, заставляющим жар разлиться по всем моим конечностям, а сердце ускорить свое биение.
Взгляд, наполненный любовью.
— Мне это нравится, — прошептала она, склонилась ко мне и прижалась своими пухлыми губами к моим, распаляя мягкое тепло до палящего белого каления. — Потому что ты уже мой.
1. — Шарлотт — город в США. Самый крупный город в штате Северная Каролина, по численности населения Шарлотт занимает семнадцатое место среди крупнейших городов США. Город расположен на границе с Южной Каролиной в округе Мекленбург, административным центром которого он и является.
2. — Ло́нг-А́йленд айс ти (Long Island Iced Tea) — популярный коктейль на основеводки, джина, текилы и рома. Помимо этого, в состав коктейля обычно входит трипл сек (либо Куантро), кола (или холодный чай) и др. Лонг-Айленд — один из самых крепких коктейлей (порядка 28 объемных % алкоголя).
3. — Pixy Stix — кисло-сладкие порошкообразные конфеты, упакованные, как правило, в обертку, напоминающую соломинку. Pixy Stix является зарегистрированным товарным знаком Сосьете Продактс Nestlé S.A. Vevey, Switzerland.
4. — грузовики американской компании MackTrucks.
5. — Идет отсылка к американскому мультсериалу "Хитрый койот и дорожный бегун", повествующий о двух героях — это койот Вилли и птица, похожая на страуса. Койот очень зол на птичку, потому что не может ее поймать, а она избегает этого всевозможными способами.
6. — В коктейль «Кричащий оргазм» входят ингредиенты: ликёр «Куантро» — 40 мл, ликёр «Amaretto» — 20 мл, водка — 20 мл, кофейный ликёр — 20 мл, ликёр «Bailey's» — 20 мл, кубики льда — по вкусу.
7. — Т&A — слэнговое выражение, что означает сокращенно — сиськи и задницы.
8. — В коктейль «Скользкие соски» входят следующие игредиенты: самбука светлая — 25 мл, ликер "Baileys Irish Cream" — 25 мл, сироп "Гренадин" — 1 мл.
9. — Роли — город в США, штат Северная Каролина.
10. — Ben & Jerry — распространенная марка мороженого.
11. — метод Брайля — система чтения и письма для слепых.
12. — M.I.A — сокр. от missing in action — пропавший без вести.
13. — Банки Мейсон — банки с закручивающимися крышками. Очень распространены в США
14. — MILF — аббревиатура фразы «mother I’d like to fuck», что переводится как «мама, которую я хотел бы трахать» и является общим разговорным выражением (сленгом). В этом случае имеется в виду порно-сайт.
15. — Шоу «По Домам!» — шоу на канале MTV Cribs, в котором показываются дома знаменитостей.
16. — Обсессивно-компульсивное расстройство — психическое расстройство, при котором у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий.
17. — Зумба (англ. Zumba) — танцевальная фитнес-программа.
18. — Подразумеваются слова песни «Единственное исключение».
Когда я была младше
Я видела как мой папа плакал
И проклинал ветер
Он разбил свое сердце
И я наблюдала
Как он пытался его собрать снова
моя мама клялась, что
Никогда не позволит себе забыть
И в тот день я пообещала, что
Никогда не буду петь о любви
Если ее не существует
Но любимый, Ты — единственное исключение
Ты — единственное исключение
Ты — единственное исключение
Ты — единственное исключение
И т. д.
Оригинал: http://en.lyrsense.com/paramore/the_only_exception
Copyright: http://lyrsense.com ©
19. — Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com.
20. — Эспадрильи — летняя обувь, матерчатые тапочки на верёвочной подошве из натуральных материалов. Носятся на босу ногу. Их родина — Испания и юг Франции. Вошли в моду в 60-е годы ХХ века.