Симмон закатил глаза и продолжал читать:
— «Утверждал, будто в определенные дни и часы люди могут миновать эти каменные двери и очутиться в прекрасной стране, где обитает сама Фелуриан, что любит мужчин и убивает их своими объятиями».
— Интересно… — пробормотал Вилем.
— Да что тут интересного? Вздор это все, ребяческие суеверия! — сердито сказал Симмон. — И все это ничуть не поможет нам понять, кто же из нас прав.
— А тебе как кажется, а, Вилем? — спросил я. — Ты ведь у нас беспристрастный судия!
Вилем подвинулся к столу и взглядом пересчитал книги.
— Семь за Симмона. Шесть за Квоута. Три противоречивы.
Мы быстро проглядели те четыре книги, что принес я. Одну из них Вилем отмел. Счет сделался семь в пользу Симмона и девять в мою.
— Не то чтобы решающее преимущество… — задумчиво произнес Вилем.
— Можем объявить ничью, — великодушно предложил я.
Симмон насупился. Как добродушен он ни был, а проигрывать пари терпеть не мог.
— Ну ладно, идет, — сказал он.
Я обернулся к Вилему и указал глазами на пару книг на столе, оставшихся нетронутыми.
— Похоже, наш с тобой спор разрешится куда быстрее, ниа?
Вилем хищно ухмыльнулся.
— Как нельзя быстрее!
Он показал мне книгу.
— Здесь имеется текст указа о роспуске ордена амир.
Он открыл заложенную страницу и принялся читать вслух:
— «Их деяния отныне подлежат суду согласно законам империи. Никому из членов ордена впредь не дозволяется разбирать дела либо выносить решения в суде».
Он самодовольно взглянул на меня.
— Видал? Раз их лишают права суда, значит, изначально у них было такое право. Логично будет предположить, что они были частью атуранского чиновничества.
— Вообще-то говоря, — извиняющимся тоном возразил я, — в Атуре церковь всегда обладала правом суда.
Я показал одну из своих двух книг.
— Забавно, что ты нашел именно «Альпура пролиция амир». Потому что я ее тоже принес. Указ-то этот был издан именно церковью.
Вилем помрачнел.
— Ничего подобного! Здесь написано, что это был шестьдесят третий указ императора Нальто.
Мы были озадачены. Сравнив книги, мы обнаружили, что они прямо противоречат друг другу.
— Ладно, я так понимаю, что эти две книги друг друга отменяют, — сказал Сим. — Что у вас есть еще?
— Вот «Свет истории» Фелтеми Рейса, — буркнул Вилем. — Там все однозначно. Я не думал, что мне потребуются другие доказательства.
— А это вас не смущает? — спросил я, постучав костяшками пальцев по двум противоречащим друг другу книгам. — Они не могут утверждать противоположные вещи!
— Да мы только что пролистали двадцать книг, утверждающих противоположные вещи! — заметил Симмон. — Что удивительного в том, что их стало на две больше?
— Предназначение серовиков наверняка никому не известно. Так что по этому вопросу и должно быть несколько разных мнений. Но «Альпура пролиция амир» — это официальный указ. Он в одночасье превратил в изгоев тысячи самых могущественных людей Атуранской империи. Он стал одной из первопричин падения империи. Противоречиям тут взяться неоткуда.
— Но ведь орден распущен более трехсот лет тому назад, — сказал Симмон. — За это время могли возникнуть некоторые разночтения.
Я покачал головой, листая обе книги.
— Одно дело — противоречивые мнения. А другое дело — противоречивые факты.
Я показал свою книгу.
— Это «Падение Империи» Греггора Меньшего. Он пустослов и ханжа, но при этом лучший историк своей эпохи.
Я взял в руки книгу Вилема.
— Фелтеми Рейс — далеко не столь прославленный историк, но куда более серьезный ученый, чем Греггор, и крайне тщательно относится к фактам.
Я обвел взглядом обе книги, нахмурился.
— Ерунда какая-то выходит…
— Ну и что теперь? — спросил Сим. — Снова ничья? Так неинтересно!
— Нам нужен третейский судья, — сказал Вилем. — Кто-нибудь более сведущий, чем мы.
— Более сведущий, чем Фелтеми Рейс? — переспросил я. — Не думаю, что нам стоит обращаться с подобными пустяками к Лоррену.
Вил покачал головой, встал и разгладил складочки на своей рубашке.
— Похоже, тебе пора познакомиться с Куклой.
ГЛАВА 40
КУКЛА
— Главное — быть повежливее, — вполголоса говорил Симмон, пока мы пробирались по узкому проходу, заставленному книгами. Наши симпатические лампы бросали широкие полосы света на полки, тени нервно плясали и дергались. — Но не вздумай разговаривать с ним свысока. Он немного… немного странный, но он далеко не глуп. Обращайся с ним точно так же, как с любым другим человеком.
— Только вежливо, — ехидно заметил я, устав от непрерывной череды советов.
— Именно, — серьезно кивнул Симмон.
— А куда мы идем-то? — спросил я, в основном затем, чтобы прекратить нотации Сима.
— На третий нижний, — сказал Вилем и повернул к длинной лестнице, ведущей вниз. За века каменные ступеньки истерлись и теперь выглядели прогнутыми, точно полки, нагруженные книгами. Когда мы принялись спускаться, игра теней сделала ступени гладкими, темными и бесконечными, точно опустевшее речное устье, прорытое водой в скале.
— А вы уверены, что он там?
Вил кивнул.
— По-моему, он почти не выходит из своих комнат.
— Из своих комнат? — переспросил я. — Так он там живет, что ли?