Читаем Страна Наири полностью

Страна Наири

«Поэт всегда с людьми, когда шумит гроза». Мучительные стоны несчастных сынов «поверженной, страдающей отчизны» глубоко терзали сердце поэта-патриота. «Я безгранично люблю мою прекрасную горную родину, мой мудрый народ, который трудится и мечтает, стонет и поет». Патриотические стихи Терьяна впервые были опубликованы в 1915 году в газете «Мшак» под общим заглавием «Страна Наири». Лирический герой «Страны Наири» – трудовой народ. Поэта не волновали блеск и роскошь феодальных замков, их знатные владетели – сепухи и азаты, он размышлял об угнетенном народе, живущем в убогих хижинах, о скромной наирянке с грустными очами.Поэт остро переживал судьбу родного народа в годы первой мировой войны, ибо ясно видел, в какую пропасть толкают народ лжепатриоты. В цикле «Страна Наири» отразилась эта его глубокая тревога.

Ваан Терьян

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Ваан Терьян

Страна Наири

* * *

Как сын Лаэрта, мудрый Одиссей,Оставивший когда-то край родимый,Прошел я дали суши и морей,Всему чужой, угрюмый, нелюдимый…И вот, усталый, снова я бредуВ твоих полях, земля моя родная,И древних скал приветствую гряду,И хижины дремотные пугаю.Сирен напевы было сужденоМне услыхать – я устоял пред ними;Ведь сердце, как пшеничное зерно,В немой тоске твое хранило имя…В далеких странах, в городах чужихС растерянной душой умел внимать яЛишь звукам песен, с детства мне родных,Ласкающих и нежных, как объятья.И вот теперь, сжигаемый тоской,Вернулся я, чтоб эти песнопеньяДо самой смерти слышать над собойИ плакать, плакать в радостном волненье…

* * *

Песни Армении слышу опять,Песни, что так на рыданья похожи.Их, чужеземец, тебе не понять,Их не поймешь, чужеземка, ты тоже.Грустны, и скорбны, и горьки они,Однообразны, но как мелодичны,Сердцу, сожженному горем, сродни,Духу, сожженному болью, привычны.Бедны деревни у нас, и вездеСмуглые лица с печалью во взоре,Весь наш народ в безысходной беде,Вся наша жизнь – безысходное горе.Как же нам в песнях своих не стонать,В песнях, что так на рыданья похожи?Их, чужеземец, тебе не понять,Их не поймешь, чужеземка, ты тоже.

* * *

Спускается безжалостная ночь,А там взойдет заря, как смерть душна…Душа моя тоской опалена,Всё верит утру, гонит горе прочь.Пусть ночь темна, и нет у бездны дна,И родине дышать уже невмочь,Сгущайся, мрак, ты бурю ей пророчь, —Гроза пробудит край мой ото сна.А я, наследник всех былых веков,Сын гордый Наири, вперед иду…Не страшен мне тяжелый гнет оков, —Чем ночь темней, тем я упрямей жду:Восстань, страна родная, наконец!Тяжел, но свят судьбы твоей венец.

* * *

Ты не горда, страна моя.Ты с мудростью печаль сплетаешь.Заветы давние тая,Ты огненной тоской пылаешь.И разве не за скорбь твоюТебе любовь моя и радость?Как ты, и я покорно пьюИ горечь всю твою и сладость.Люблю не славу светлых дней,Не наши древние сказанья, —Люблю я мир души твоейИ песен тихие рыданья.Люблю я бедный твой наряд,Тоской молитвенною болен,Огни неяркие из хатИ звоны с грустных колоколен.

* * *

Из мглы восходит призрак, с явью споря, —О Наири, печален образ твой!Где есть страна, в чьем сердце столько ж горя,И доблести, и доброты простой?Где так же к небу скалы вековыеПростерты, словно руки при мольбе?

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы