Розинер Ф. Сага об Эдварде Григе. М.: Молодая гвардия, 1972.
Розинер Ф. Архив писем и рукописей /Collection of the Felix Roziner Papers, 1960-1990-s, Amherst Center for Russian Culture, Amherst, MA, USA: www.amherst.edu/system/files/media/1942/Roziner%252520Finding%252520aid.pdf
Быков Д. Булат Окуджава. Серия ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 2009.
Мессерер А. Король на день и его потомки / Журнал «Чайка». Июль, 2013.
Миллер Л. Путевые заметки. www.magazines.russ.ru:81/novyi_mi/redkol/miller/miller/mille063.html
Миллер Л. Домашний адрес / В кн. «Стихи и проза». М.: Терра, 1992.
Нагибин Ю. Тьма в конце туннеля. М.: ПИК, 1996.
Окунев Ю. По дороге в ХХI век. Boston: M-Graphics, 2012.
Сильвер Р. Правдивые истории с вымышленными именами. Нью-Йорк–Иерусалим, 1987.
Сильвер Р. Ношу в себе я радость. New York: Mir Collection, 2014.
Солодкин Ю. Его божеством было Слово. Журнал «Время и место», № 2. Нью-Йорк, 2014.
Хазанова М. Феликс Розинер / В кн. «Бостон – город и люди». Boston: M-Graphics, 2012.
Штерн Л. Проблемы пятого пункта / В кн. «Бостон – город и люди». Boston, 2012.
Брокгауз и Ефрон.
Еврейская Энциклопедия. Т. V, IX. Санкт-Петербург, 1906-1913.Okunev, Y. The Axis of World History, Xlibris Corp., Philadelphia, USA, 2008.
Vigdorova, F. The Trial of Joseph Brodsky.
Май 2014
Лонг-Айленд, Нью-Йорк
ВСТУПЛЕНИЕ
Так случилось, что толстый иллюстрированный том Шекспира издательства “
Во взрослой жизни «Гамлет» – не для однократного чтения. Вот и недавно вновь возникла потребность его перечитать, особенно после того, как я открыл для себя доступность пьесы по-английски. Тем не менее, конечно, без помощи переводов не обойтись, и они необходимы для цитирования в статье по-русски. Переводов очень много (более 30), но наиболее популярными в 20-м веке были переводы Михаила Лозинского (в дальнейшем цитаты обозначены буквой Л.) и Бориса Пастернака (в дальнейшем – П.).[8] Лозинский наиболее точен, но у него – и это я видел, читая также Данте в его переводе – вдруг выскакивают огрехи в русском. Что касается Пастернака, то он переводил согласно принципам, изложенным им в статье «Замечания к переводам из Шекспира». Там он пишет:
Так странно из уст Пастернака слышать о его готовности пожертвовать точностью в пользу легкой доступности для публики! Автор недавнего перевода поэт Алексей Цветков пишет: