I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eyes fell upon my hand. | Я все еще был занят этими мыслями, как вдруг в одну из минут пробуждения случайно взглянул на свою руку. |
Now the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape and size: it was large, firm, white and comely. | Как вы сами не раз говорили, рука Г енри Джекила по форме и размерам была настоящей рукой врача крупной, сильной, белой и красивой. |
But the hand which I now saw, clearly enough, in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bedclothes, was lean, corder, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair. | Однако лежавшая на одеяле полусжатая в кулак рука, котрую я теперь ясно разглядел в желтоватом свете позднего лондонского утра, была худой, жилистой, узловатой, землисто-бледной и густо поросшей жесткими волосами. |
It was the hand of Edward Hyde. | Это была рука Эдварда Хайда. |
I must have stared upon it for near half a minute, sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; and bounding from my bed I rushed to the mirror. | Я, наверное, почти минуту смотрел на нее в тупом изумлении, но затем меня объял ужас, внезапный и оглушающий, как грохот литавр, вскочив с постели, я бросился к зеркалу. |
At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy. | При виде того, чго в нем отразилось, я почувствовал, что моя кровь разжижается и леденеет. |
Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde. | Да, я лег спать Генри Джекилом, а проснулся Эдвардом Хайдом. |
How was this to be explained? I asked myself; and then, with another bound of terror-how was it to be remedied? | Как можно это объяснить? спросил я себя и тут же с новым приливом ужаса задал себе второй вопрос: как это исправить? |
It was well on in the morning; the servants were up; all my drugs were in the cabinet-a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck. | Утро было в разгаре, слуги давно встали, все мои порошки хранились в кабинете, отделенном от того места, где я в оцепенении стоял перед зеркалом, двумя лестничными маршами, коридором, широким двором и всей длиной анатомического театра. |
It might indeed be possible to cover my face; but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration in my stature? | Конечно, я мог бы закрыть лицо, но что пользы? Ведь я был не в состоянии скрыть перемену в моем телосложении. |
And then with an overpowering sweetness of relief, it came back upon my mind that the servants were already used to the coming and going of my second self. | Но тут с неизъяснимым облегчением я вспомнил, что слуги были уже давно приучены к внезапным появлениям моего второго "я". |
I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size: had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such a strange array; and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting. | Я быстро оделся, хотя моя одежда, разумеется, была мне теперь велика, быстро прошел через черный ход, где Брэдшоу вздрогнул и попятился, увидев перед собой мистера Хайда в столь неурочный час и в столь странном одеянии, и через десять минут доктор Джекил, уже обретший свой собственный образ, мрачно сидел за столом, делая вид, что завтракает. |
Small indeed was my appetite. | Да, мне было не до еды! |