Попытки разработать такой язык или предсказать каким он будет - утопичны. Поэтому большинство людей на первом этапе социальной глобализации ограничилось бы частичным пониманием языка собеседника. Помочь могут только электронные устройства для общения. Для этой цели достаточно сделать компактные системы распознавания, автоматические программы машинного перевода и синтезаторы с акустическим воспроизведением не более, чем для десятка наиболее активно используемых иностранных языков.
СЛОВО И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ
Предполагают, что первые слова возникли 100-200 тысяч лет назад, как средство обмена информацией и выражения эмоций. Эти слова отождествлялись с самыми распространенными явлениями, но их звуковое воплощение было случайным и разным у разных племен. Эти слова и сочетания слов стали устойчивыми в рамках данного языка, и, благодаря ассоциативному мышлению
, были понятными только знакомым с теми же явлениями и владеющим тем же языком. Постепенно количество слов росло, они объединялись в простейшие фразы, правила, образования которых тоже были случайными в каждом племени.Постепенно появились системы фраз и свои привычные языки во всем разнообразии словосочетаний, звучаний и грамматик. Развитие языков шло параллельно с развитием племен, все время обогащаясь новыми словами, выражениями и совершенствуясь. С течением времени многие слова выходили из употребления, поменяли смысл, сохранив звучание, и появлялись новые. Таким образом, язык, как пишет С. Лем, -
Так как языки соотносили звуки-слова с явлениями единой природы, правилами взаимоотношений, бытом, внешностью и проявлениями подобных людей, то возникали, казалось бы, только технические проблемы соотнесения слов на одном языке словам на другом, т.е. переводом. Но это оказалось не так. «Значения» слов, обозначающих, казалось бы, одни и те же понятия, в разных языках совпадают далеко не во всем, а содержание фразы гораздо богаче составляющих ее слов, а иногда и противоположно. Какие ассоциации, например, могли возникнуть при употреблении слова «хвост» при описании кита и слона, если заранее не знаешь, что первый живет в океане, а второй - сухопутное животное? Поэтому формальный поиск синонимов и словарный перевод, пренебрегающий многозначностью значений слов и фраз, приводит к нелепостям. Такой «метод» после прямого и обратного переводов рекламный призыв «С Пепси к новой жизни!» превращает в жутковатое заклинание «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил!», или порождает машинные «переводы» типа: «Запах сильный, хоть мясо размякло» при исходной фразе «Крепок дух, хоть немощна плоть»! С этим связана и невозможность точного поэтического перевода и т.д. С. Лем продолжает: …
Поэтому целью адекватного перевода является подбор слов и составление фраз, вызывающих одинаковые действия или ассоциации,
т.е. основная сложность адекватного перевода сводится к поиску необходимого языкового эквивалента, а не синонима, потому что, благодаря случайности формирования языка, точного или исчерпывающего соответствия слов никогда не существовало.