Доктор Эленк ещё никогда не видел столь прелестного существа, как этот юный гость. Назвать его хорошеньким было, конечно же, недостаточно, чтобы точно описать его внешность: он был обворожителен, юн и свеж, как раскрывающийся бутон ландиалиса. Его большие глаза сияли таким искренним и тёплым светом, что в гостиной как будто мгновенно стало светлее и градусов на пять теплее. В лорде Дитмаре с его приходом произошла разительная перемена: он вдруг стал смущаться, хотя за минуту до этого был спокоен и меланхоличен. Сейчас от его меланхоличности не осталось и следа, он волновался, как подросток, не мог найти слов, терялся и улыбался невпопад. Доктор Эленк таким его ещё никогда не видел и гадал, что бы это могло означать. И, поскольку чувства не были ему чужды, разгадку он нашёл быстро и, найдя, улыбнулся. Его друг лорд Дитмар был под действием особой биохимии, которая обычно вызывает влечение к другому индивиду, волнение, сердцебиение и спутанное состояние мыслей и эмоций, — выражаясь простым языком, лорд Дитмар был влюблён по уши. И объект был достойным: в столь пленительное создание просто невозможно было не влюбиться.
Дворецкий принёс чай и сладости, фрукты и куоршевый джем. Глядя, как очаровательный гость отпивал из чашки ароматный отвар и клал в свой юный свежий ротик кусочки куоршевого торта, доктор Эленк поймал себя на том, что и у него начиналась эта смущающая разум биохимия, а поэтому поднялся и сказал:
— Ну что ж, милорд, я благодарю вас за ваше неизменное гостеприимство. Думаю, мне пора.
— Останьтесь, мой друг, — пробормотал лорд Дитмар, глядя на доктора Эленка испуганным и умоляющим взглядом. — Не покидайте меня так рано!
— Боюсь, мне действительно пора, — сказал доктор Эленк.
Он откланялся и покинул дом лорда Дитмара, оставив его наедине с обворожительным объектом его любви.
Джим и лорд Дитмар сидели на диване и молчали. Джим молчал от смущения, а лорд Дитмар пожирал его нежным и туманным взглядом, отчего Джим ещё больше смущался. Он сам не знал, зачем примчался и вынудил гостя лорда Дитмара уйти. От него не укрылась улыбка доктора Эленка: вероятно, тот догадался, в чём тут было дело. Джим протянул лорду Дитмару руку, и тот взял её так осторожно и робко, будто она была чем-то чрезвычайно хрупким и невероятно драгоценным.
— Как вы себя чувствуете, милорд? — спросил Джим.
— Благодарю вас, — чуть слышно ответил Печальный Лорд. — Очень хорошо… А с тех пор как вы пришли — просто восхитительно.
— Я сам не знаю, что меня толкнуло приехать к вам, — сказал Джим. — Просто захотелось увидеть вас.
— Как чувствует себя малыш? — спросил лорд Дитмар.
— Благодарю вас, он вполне здоров и весел, — ответил Джим. — Сегодня у нас был в гостях лорд Асспленг со своей семьёй. Такой скучный обед, вы себе не представляете!
Джим принялся рассказывать лорду Дитмару о лорде Асспленге и изображать его манеры, и Печальный Лорд смеялся, на некоторое время перестав быть Печальным. Потом они гуляли в оранжерее, и из ранней весны Джим попал в роскошное тропическое лето. Лорд Дитмар показал Джиму свою библиотеку, которая занимала весь пятый этаж дома. В ней была такая же поисковая система, как в библиотеке лорда Райвенна, и имелось также особое книгохранилище, где были собраны книжные раритеты — книги двухсот-, трёхсот- и даже пятисотлетнего возраста. Джим наконец увидел "нормальные" книги, точнее, книги, очень похожие на земные — напечатанные на бумаге. Это были пятисотлетние экземпляры, из чего Джим сделал вывод, что печатать книги на бумаге на Альтерии перестали пять веков назад.
— Потрясающая библиотека! — выразил Джим своё восхищение. — Как вы сумели собрать столько книг?
— Эту библиотеку начал собирать ещё мой прадед, — ответил лорд Дитмар.
Джим всегда удивлялся, на чём работают альтерианские книги. У них не было нигде видно отсека для батареек, и никуда включать их было не нужно, но, тем не менее, книги двадцати-, тридцати- и пятидесятилетнего возраста продолжали исправно работать, открывались без проблем и не "зависали". Что это был за источник питания, для Джима было загадкой. Двухсотлетние книги были не такие компактные: они были по размеру как видеокассета, их нужно было подключать к источнику питания, и они не всегда работали исправно. Разумеется, все они были уже переизданы в современном формате, а старые оригиналы хранились только для истории.
Рука об руку они шли по расчищенной от снега аллее, под прозрачным шатром голых веток, покрытых ледяными блёстками, сверкающими на солнце. Слова, которые они произносили, значили очень много: например, "У вас очень красивый сад, милорд" означало ещё и: "Я всегда чувствовал некий трепет в вашем присутствии, милорд, а тепло вашего взгляда проникало мне в самое сердце".
"Вы сегодня изумительно выглядите, Джим" подразумевало: "Я люблю вас безумно, дышу лишь вами и не представляю себе жизни без вашей улыбки".
"Наверно, для вас обременительно каждый год устраивать такие приёмы, милорд" также имело значение: "Такой прекрасный человек, как вы, не должен быть в одиночестве".