Он поднялся на четвертый этаж, трижды позвонил и, привалившись к стене, приготовился ждать. За дверью было тихо. Покрытый плотным слоем пыли коврик сказал бы случайному посетителю, что хозяев нет и квартира пустует.
Ждать пришлось пять минут, потом дверь отворилась.
Хозяин в яркой цветной рубашке провел его на кухню и жестом указал на одно из двух соломенных кресел. Хозяин и гость уселись друг против друга, между ними был стол с остатками еды.
Гость и хозяин встретились не впервые, пароли сошлись, но их разделяло взаимное недоверие, рожденное многими годами нелегальной жизни — под чужим именем и в постоянном ожидании разоблачения. Были ли они вообще способны доверять хоть кому-то?
— Вы готовы? — это были первые слова гостя.
— Жду снаряжение. Раздобыть что-либо на месте практически невозможно.
— Для вас все подобрано, даже с запасом. Вопрос: как доставить? Прошлая попытка оказалась неудачной. Воспользуемся той же цепочкой?
— Я против. Повторяться опасно. Слишком длинная цепочка. К тому же груз большой, объемный.
— Какие еще есть пути?
— Возможен только один вариант. Доставить груз морем. Нанять судно, капитан которого готов нарушить правила. Изготовить подложные документы на груз. Вы знаете, как это делается: груз маркируется как «сельскохозяйственное оборудование» или «запасные части для швейных машин». Ваши люди придумают.
— Это неплохой вариант. На судне мы сможем переправить все необходимое. Но не напрямую, разумеется, а через Гонконг.
— Грузы, идущие транзитом через Гонконг, всегда вызывают сомнение у таможенников и полицейских.
— Хорошо, поищем транзитный порт, пользующийся более солидной репутацией.
— С перевозкой тоже будет немало проблем. Судовладельцы не любят связываться с сомнительными грузами. Тот, кто готов рискнуть, заломит несусветную сумму. Но такие умельцы и сами на примете у полиции и Интерпола.
— А кому будет адресован груз? Не ваше же имя мы напишем в документах.
— Это я беру на себя. В Сингапуре есть подставные фирмы. С их хозяевами я столкуюсь. Они попросят загрузить на наше судно кое-что и для себя.
— Груз, видимо, будет того же сорта, что и наш?
— Я не стану задавать им этого вопроса. Ведь и они меня ни о чем не спросят.
— Так это мафия? Стоит ли связываться с ними и подвергать себя дополнительному риску?
— Безопасность груза в Сингапуре они гарантируют. У них есть для этого возможности… В порту они хозяева. Вы с таким удивлением говорите о мафии, будто никогда не имели дела с профессиональными преступниками.
— Я — не имел.
Хозяин квартиры пропустил мимо ушей слова гостя. Не поверил, надо полагать.
— Мафия есть и в Японии, и в Соединенных Штатах. Она везде одинакова — деловые люди с хорошей хваткой. Они никому не верят на слово, но сами абсолютно корректны в деловых операциях… Так что ищите фирму-отправителя.
— Есть компания, которая нас выручает в таких случаях.
— Надо соблюсти все формальности. Полагаю, что, если акция осуществится, полиция будет проверять весь город. Так что коносамент должен быть составлен по форме, а обе наши компании — обменяться кредитными письмами и воспользоваться услугами двух банков. Мои друзья поместят деньги на счет в одном банке и представят кредитное письмо, запрещающее передачу средств до тех пор, пока не выполнены определенные условия. То есть пока они не получат от судового агента документы, свидетельствующие о том, что груз доставлен по назначению. Ваша фирма передаст в другой банк документы, подтверждающие выполнение заказа. Банк установит подлинность документов и после этого организует перевод средств из банка получателей. В том, что касается бумаг, проколы недопустимы. Иначе полицейские сразу почувствуют запах жареного.
— Я и не предполагал, что вы осведомлены о тонкостях торговых сделок. Откуда такие познания?
Хозяин пожал плечами, не считая нужным отвечать.
Радио на кухне работало чуть не круглые сутки. Когда они оба замолчали, из приемника полилась знакомая всем жителям города мелодия написанной в стиле рок песенки, которую часто повторяли с тех пор, как правительство объявило кампанию борьбы с курением. Песня была написана в двух вариантах — на английском и на мандарине, пекинском диалекте китайского языка. Слова были незамысловатыми, но барабанный ритм рока вбивал их в головы слушателей.
Эй, Сингапур, настало время очистить воздух!
Ну-ка вы, курильщики, покажите, что вы тоже заботитесь об этом!
Мы знаем, что это непросто и бросать трудно. Но нам надоело курение. И мы думаем, вы тоже сыты по горло.
Гость услышал эту песенку впервые. Разобрав слова, он не мог сдержать улыбки.
— Такое возможно только в Сингапуре. Я прочитал в газетах, что правительство объявило трехмесячную кампанию борьбы с курением. Я сам не курю и согласен с тем, что эта вредная привычка здорово досаждает и некурящим, но разве дело правительства уговаривать людей не курить или не пить?
Хозяин снова пожал плечами.