Луиза Дэйли — красивая женщина лет тридцати с длинными золотистыми локонами и большими синими глазами вопросительно посмотрела на управляющего, встретившего ее в порту утром и весьма кокетливо поправила соломенную шляпку с белыми цветами. Мужчина словно вынырнул из задумчивости, поправил очки на мясистом носу и прокрутил пальцами длинную золотую цепочку с кулоном в виде короны у себя на шее.
— В праздник цветов, госпожа Дэйли, власти устраивают гуляния на три дня. Но вам совсем не обязательно ездить на ярмарочную площадь — я могу распорядиться, чтобы оранжерею в вашем доме украсили самыми диковинными цветами и пригласили танцоров и акробатов к вам в дом.
— Я бы хотела, чтобы было побольше роз.
— О, да. Среди роз вы бы смотрелись как настоящая королева. Красных и белых роз.
— Я не хочу праздник дома. — закапризничал мальчик, — Я хочу в город. Не хочу дома… не хочу-у-у-у.
Сомнус посмотрел на Нати, который явно был раздосадован его предложением и снова перевел взгляд на женщину.
— Да, это было бы неплохой идеей, господин Сомнус, вы очень заботливы. Милый, — женщина наклонилась к младшему сыну, — ты успеешь посмотреть на клоунов и съесть сладкую вату. Папа прилетит завтра утром, мы поедем в город, и он купит тебе столько ваты, сколько ты захочешь, но мы должны думать и о Робе.
— Вы всегда думаете только о Робе.
Машина как раз проехала у разноцветных ворот и Луиза Дэйли вдруг заметила старую женщину в ярко-красном платье с белыми лепестками. Грязном, ободранном красном платье. Наверное, раньше оно было невероятно красивым, но сейчас напоминало рваную тряпку, липнущую к худым босым ногам старухи, которая сжимала в руках венки из ядовито-желтых лиров и предлагала их каждому, кто входил в пестрые ворота ярморочной площади.
— Что она делает? Продает цветы, которыми усеян каждый клочок этой земли?
Управляющий равнодушно посмотрел на торговку в красном и покачал головой:
— Это несчастная Рин. Она обезумела много лет назад, когда утонула в заброшенном колодце ее дочь, а мужа задавило насмерть во время обвала на их собственной шахте. У нее отобрали дом, чтобы расплатиться с семьями погибших и инвесторами.
— Бедная женщина. И кто-то покупает у нее венки?
— Лиры издавна называются ловцами снов. Это очень красивые цветы, о них слагают легенды.
— Легенды? Как интересно.
— Да. Легенды. Например, если обменять у кого-то веночек из ловцов снов, то сны обязательно станут явью. Самые прекрасные из них.
— Какая красивая легенда. А эта Рин слепая? Почему ее глаза закрыты?
— Этого никто не знает.
— Ма-а-ам, давай купим у нее лиров. Ведь если она их продает, ей очень нужны деньги, а у меня сбудется парочку снов.
— Она их не продаст. Она их обменяет на самое дорогое, что у вас есть.
Золотоволосая дама пристально посмотрела на управляющего и прижала к себе младшего сына, ее ровные и аккуратные брови в недоумении сошлись на переносице.
— Самое дорогое не продается и не обменивается, господин Сомнус.
— Разумеется, моя госпожа. Я лишь озвучил строки из легенды.
— А я бы обменял.
Роб поднял голову с колен матери и выпрямился на сидении, щурясь от яркого солнца и всматриваясь в толпу на ярмарке.
— Не говори глупости, малыш. — Луиза погладила старшего сына по руке и сжала его пальцы, — разве мы не счастливы все вместе? Зачем нам какие-то сны, если у нас есть наша реальность? Тем более это всего лишь легенды.
Тот пожал плечами, и они свернули на дорогу, ведущую в новый район Лира.
— А вот и ваши владения. Шикарное место с видом на город. Когда-то здесь находились шахты.
— Да, я знаю. Мой муж велел их засыпать перед тем как начать строить наш дом. Горный воздух должен пойти на пользу Робу.
Машина остановилась у шикарного белого особняка с высокой, двускатной черепичной крышей и к хозяевам поспешили слуги, один из них вез инвалидную коляску. Когда старшего сына Луизы пересадили в кресло на колесиках, младший подошел к нему и тихо сказал:
— Я поеду с отцом в город, а ты останешься здесь подыхать от скуки и ни один клоун тебя не развеселит, зануда Роб.
Мальчишка скрылся из виду, а Роб посмотрел на Сомнуса, который слышал жестокие слова Нати. Мужчина подмигнул Роберту, а потом взялся за коляску и повез парня в дом.
Луиза смотрела на старшего сына и нового управляющего с просторной веранды, пока внизу слуги заносили в дом сумки и чемоданы. Муж нанял Сомнуса полгода назад по рекомендации и тот сразу же прекрасно поладил с Робом. Для Луизы это стало огромным облегчением, так как с ее больным ребенком день ото дня становилось все тяжелее и тяжелее находить общий язык.