— Ах, мисс Растмур, — сказал он, так и не ответив на ее вопрос, — как приятно вас видеть. И как чудесно, что вы решили огреть меня всего лишь раз этим, э-э, предметом.
Пенелопа моргнула раз, потом еще и перевела взгляд на объект в своих руках. Он был явно из Египта. Вырезан из дерева. Гарри с легкостью его узнал. Они с Олдемом вырыли его из гробницы. Предмет изображал гигантский фаллос.
Мисс Растмур, однако, могла и не догадываться, чем ударила его по голове. На ее лице возникло выражение раскаяния. Он испытывал аналогичное чувство. Будь оно все проклято, шишка на затылке, которой она его наградила, невыносимо болела.
— Прошу прощения! — воскликнула она. — Я сделала вам больно?
— Что? Этим крошечным предметом? Разумеется, нет!
— Да… но он довольно тяжелый, не так ли? Вы уверены, что я не причинила вам вреда?
Слава Богу, боль мешала ему в полной мере получить удовольствие от деликатной ситуации. Мисс Растмур, размахивающая этим предметом, выглядела слишком забавно, чтобы можно было не расхохотаться. Но смех привлек бы нежелательное внимание, а это не сулило ничего хорошего. Его здесь сегодня не ждали.
— Я в порядке, — сказал он. — Но какого дьявола… Немедленно положите эту вещь, ладно?
Что она и сделала. Сделала, да не совсем. Поставила на ближайший стол на основание. Проклятая штуковина стояла, нахально глядя в потолок, что определенно выглядело неприлично.
Но мисс Растмур не обращала на нее внимания.
— Что вы себе позволяете, влезая вот так в окно?
— Я могу задать аналогичный вопрос, — ответил он.
— Я в окно не влезала.
— Но вы здесь. Что вы здесь делаете, мисс Растмур?
— Я пришла на музыкальный вечер барышень Берлингтон. И меня впустили в переднюю дверь.
— Но что вы делаете здесь? В этой комнате?
— Это, лорд Гарри, комната отдыха для дам. И я удалилась отдохнуть.
Он вскинул бровь и переместил взгляд на фаллос.
— С этим?
Хотя, возможно, она не знала, что это. Лицо Пенелопы приобрело прелестный пунцовый оттенок. Она все еще стояла по соседству с сомнительным предметом, а потом уложила его на бок. Теперь он указывал прямо на нее. Гаррис не знал, какое положение вызывало больше смущения, прежнее или настоящее. Или мысль о том, что мисс Растмур пожелала уединиться с этой штуковиной.
— Уверена, лорду Берлингтону придется не по вкусу ваше вторжение в его дом подобным образом, — произнесла Пенелопа и отошла от фаллоса, переместившись к полке над незажженным камином с кое-как разложенными на ней мелкими археологическими находками.
Проклятие, его отвлекло тонкое платье девушки, соблазнительно обтянувшее ее формы. Он давно должен был придумать оправдание. Итак, зачем он влез в чужое окно?
— Я пришел сюда за… то есть…
— Не утруждайте себя придумыванием лжи. Я доподлинно знаю, почему вы здесь, лорд Гарри, — сказала Пенелопа, повернувшись к нему.
Ее платье повернулось следом за ней, и он получил удовольствие снова лицезреть округлости ее фигуры, не говоря уже о лодыжке. Нужно сосредоточиться на более важных делах и постараться понять смысл ее слов. Может ли она на самом деле знать причину его появления здесь?
— Знаете?
— Да, — ответила Пенелопа. — И не ждите, что отнесусь к этому с одобрением.
— По правде говоря, я не ожидал, что вы узнаете об этом.
Пенелопа самодовольно улыбнулась:
— Но, как видите, знаю.
Она прикусила губу, как будто задумалась. Гаррис наблюдал за ней, надеясь, что она не поднимет крик и не сдаст его Берлингтону. Что было бы весьма некстати и заставило бы человека перепрятать коллекцию старательнее. Отыскать ее потом будет чертовски трудно. Старый зануда тем временем успеет распродать ее по частям своим анонимным покупателям.
— Мне бы хотелось приказать вам больше этого не делать, но сомневаюсь, что вы согласитесь, — продолжала Пенелопа.
— Скорее всего нет.
Она нахмурилась.
— Будучи мужчиной, вы вряд ли подчинитесь.
— Вероятно, если бы вы поняли всю безотлагательность состояния дел…
Его слова, похоже, привели Пенелопу в ужас.
— Лорд Гарри! Уверяю вас, что не желаю понимать больше того, что понимаю.
— Но вопрос исключительно сложный, — попытался он объяснить. — И не столь низменный, как вы, вероятно, полагаете, мисс Растмур.
— Да?
— Это вопрос жизни и смерти.
Было ясно, что она не верит. Пенелопа закатила глаза.
— Честно говоря, лорд Гарри, я абсолютно уверена, что никто еще не умирал от невозможности достичь вашей цели.
— Если бы вы только знали всю меру отчаяния, мисс Растмур. Человек в моем положении пустился бы во все тяжкие.
— Умоляю вас, сэр! Я не желаю ничего слышать о ваших тяжких. Как, спрашивается, можете вы надеяться, что я смирюсь с этим? Когда в соседней комнате полно народа! Это… неприлично!
— Если бы вы позволили мне объяснить, то поняли бы, что все делается с благороднейшими намерениями.
Это заставило Пенелопу задуматься. Ее светлые брови изогнулись, и глаза округлились.
— С благородными намерениями?
— Конечно! Вы же не думаете, что я пошел на это, чтобы позабавиться, правда?
— Лучше бы думала.