Читаем Страсть и притворство полностью

Маркленд. Гаррис не сомневался в том, что Маркленд тоже был как-то со всем этим связан. У кого еще имелся повод? И мисс Растмур смотрела на него сегодня по-особенному. Он с самого начала это заметил. Может, они солгали ему, что незнакомы? Вполне вероятно.

Джордж Маркленд был обручен с дочерью влиятельного аристократа. Уже много лет. Его дед одобрил это и не мог нарадоваться на своего любимого внука. Очевидно, что Маркленд не стал бы ничего делать, что могло огорчить старика. Признание в связи с Пенелопой Растмур могло его расстроить.

Что касается его возможности завладеть скарабеем… будь он проклят! Неужели он так ненавидит Олдема, что дошел до этого? Очевидно, да. Он принял участие в похищении этих находок, чем подверг опасности жизнь человека. Но Гаррис заставит его за это заплатить.

Однако сначала требовалось собрать все предметы воедино и вернуть похитителю ученого до назначенного срока. Если бы он мог добиться расположения своего дяди и получить деньги, которые ему по праву принадлежали, то все было бы куда проще. Но похоже, надеяться на это не приходилось. Его дядя был бессердечным ублюдком, ненавидевшим его из принципа.

Ярость буквально ослепила Гарриса. Следовало взять себя в руки. Несмотря на бушующие в нем страсти, нужно было двигаться к цели. Завладеть артефактами и вернуть опасным людям, державшим у себя профессора Олдема, было первостепенным делом.

Месть Маркленду подождет, как подождут и планы касательно Пенелопы. А планы касательно нее у него действительно имелись. Он выяснит, что ей известно о занятиях Маркленда, и тогда решит, сколько еще времени на нее потратить.

Гаррис надеялся, что этого будет достаточно.

Но прежде предстояло узнать о местонахождении древних артефактов. У него ничего не выйдет, если они потеряны. Снова.

Вот проклятие! Берлингтон запер окно. Гаррису пришлось обойти дом сзади, где он надеялся попасть в дом через помещения для слуг на первом этаже. Было уже поздно, но не настолько, чтобы все в доме спали. Придется передвигаться с осторожностью.

Гаррис нашел вход и проник в дом через узкую дверь, ведущую в кухонные помещения. Кухонные плиты были еще горячими, распространяя запах приготовленной пищи. Свет был потушен практически везде, но издали доносились звуки, свидетельствовавшие о том, что кое-кто из прислуги еще не спит. Стараясь держаться в тени стены, Гаррис шел к лестнице, ведущей на этаж, где жили хозяева дома.

Звук его шагов, когда он торопливо поднимался по ступенькам, оказался громче, чем Гаррису хотелось бы. Но, к счастью, по дороге ему никто не встретился. Лестница, по предположению Гарриса, должна была вывести его к музыкальному салону, где вчера проходил ужасный концерт. А оттуда было уже рукой подать до комнаты, где содержалась коллекция. Требовалось лишь пересечь вестибюль. Простой дверной замок трудности не представлял.

Гаррис вышел в узкий коридор, соединявший переднюю и заднюю части дома. Сознавая, что находится на опасной территории, он с величайшей осторожностью крался вперед, передвигаясь на ощупь почти в полной темноте. В вестибюле горела тусклая лампа. Прежде чем покинуть безопасность темного коридора, Гаррис остановился. Было тихо. Никаких признаков жизни. Еще раз оглядевшись, он бросился вперед.

Вдруг перед ним возникла рослая фигура. Проклятие! Это был один из лакеев Берлингтона. Молодой. Огромный. С бычьей шеей.

— Я знаю, что вам нужно, — сказал громила в ливрее.

Черт и дьявол! Все оказалось куда опаснее. Гаррис задумался: что лучше — перейти сразу к мордобою или предложить человеку деньги? Но денег у него не было. Оставалось драться.

Он выбрал переговоры.

— Конечно, знаете. Вы хороший человек, выполняющий свою работу. Его светлость будет рад это слышать.

— Что?

— Поэтому он попросил меня проникнуть в дом, чтобы проверить, можно ли доверять слугам, не спят ли они на посту. Похоже, что вам доверять можно. Хорошая работа.

— Лорд Берлингтон просил вас проникнуть в дом?

— Конечно! Я джентльмен, сэр. Вы же не думаете, что я влезаю в дома людей без приглашения, правда?

— Ну… то есть…

— Нет, конечно же, нет.

— Но почему, то есть…

— Из-за древних артефактов, разумеется. Ведь вас поставили их стеречь, верно?

Гаррис надеялся, что правильно ведет игру. Сведущий лакей разгадал бы ложь, особенно если хозяин уже перепрятал сокровища.

— В самом деле, сэр, — ответил лакей. — Я стою на посту с самого ужина.

— Очень хорошо. Насколько я понимаю, сокровища надежно заперты там, где хозяин их и оставил.

— Да, сэр, и лежат там уже два дня. И один из нас стережет их днем и ночью. Ее светлость сказала, что вчера кто-то пытался влезть за ними в окно.

— Что? Как приятно сознавать, что ничего подобного снова не случится.

— Нет, сэр. Мы будем их стеречь еще два дня.

— Два дня?

— Да, хозяин сказал, что после этого переправит их. Нашел кого-то, кто хочет их купить. Похоже, хлопот с этими сокровищами больше, чем они того стоят. Нужно охранять и все такое. И ее светлость не в себе по этому поводу, не говоря уже о мопсе мисс Летиции, который сам не свой. Кажется, нам всем лучше избавиться от этих древностей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы