— Как чудесно! — воскликнула она, но Пенелопа усомнилась в искренности ее восклицания. — Я как раз шла к тебе.
— Неужели? — ответила Пенелопа. — Как предусмотрительно. И еще друга с собой привела.
— Я случайно его встретила. Он сам предложил меня проводить. Без приглашения, — поспешила заверить ее Мария. — Он утверждал, что ты не станешь возражать, в чем я, правда, несколько усомнилась.
Пенелопа сердито посмотрела на лорда Гарри. В ответ он лишь пожал плечами.
— Очевидно, до мисс Брэдли дошли нелепые слухи, что мы с вами стали врагами, мисс Растмур, — сказал он, как будто это заявление было далеко от истины.
— Что за нелепый слух вообразить, что мы можем стать врагами? В конце концов, вы просто изнасиловали другую женщину, приняли вызов на дуэль, наговорили моему брату про меня гадости и украли у меня украшение. И мы, конечно, лучшие из друзей.
— Все верно, — согласился он и с самой обольстительной улыбкой, на которую только был способен, повернулся к Марии. — Видите, мисс Брэдли? Между нами нет раздора.
— О да, я все отлично вижу, — произнесла Мария и театрально закатила глаза. — Теперь, если позволите, я бы хотела остальную часть пути проделать с мисс Растмур.
Пенелопа обошла лорда Гарри, чтобы взять подругу под руку.
— В самом деле, никто из нас в вас больше не нуждается, сэр.
Она сделала вид, будто не заметила его хитрую, понимающую ухмылку.
— Благодарю за то, что проводили меня, — сказала Мария, благоразумно не скрывая фальши в голосе.
— Да, прощайте, лорд Гарри, — согласилась Пенелопа. — Теперь можете заняться своими делами. Соблазнять чужих жен, знаете ли, чистить дуэльные пистолеты, залезать в окна…
— Благодарю, мисс Растмур, — сказал он напыщенно. — Постараюсь не обмануть ваших ожиданий.
У этого негодяя еще хватило наглости насмехаться.
— Идемте, мисс Брэдли, — сказала она подруге и, повернувшись к нему спиной, повела Марию по Оксфорд-стрит.
Мария пробормотала обязательное «до свидания», на что он ответил вежливым поклоном.
Похоже, этот дьявол от души повеселился.
— Невыносимый человек.
Если бы только ее сердцу не пришлось выносить то, что оно выносило, удаляясь от него с каждым шагом.
Гаррис оставил Пенелопу с мисс Брэдли. Чтоб им пусто было обеим. Пенелопа не имела права быть с ним столь откровенно грубой, особенно после того, как он совершил столь болезненное жертвоприношение, вернув ее — практически нетронутой — Растмуру. И мисс Брэдли ничуть не помогла. Получив письмо от Феррела, она продолжала принимать его у себя почти час! Какого черта делал он так долго в гостиной девушки, пока Гаррис прохлаждался на улице, надеясь, что никто не заметит, как он наблюдает за домом?
Когда Феррел наконец ушел, Гаррис решил не следовать за ним, а подождать и посмотреть, что предпримет малышка Брэдли. Когда она появилась в шляпке и накидке для прогулки, он понял, что поступил мудро. И последовал за ней. Но когда она случайно заметила его, ему пришлось сделать вид, будто он проходил мимо.
Но ему не удалось узнать, куда девушка следовала. Не на встречу ли с П. Энтонисом? Он подозревал, что да, хотя она утверждала, что идет к Пенелопе и очень торопится. Гаррис так и не сумел выведать у нее ничего другого, как ни старался Единственное, что удалось ему выудить из мисс Брэдли за время короткой прогулки, было то, что она его не переваривает и предана Пенелопе. Как ни странно, но одно и другое он отнес на счет ее добродетелей.
Однако ему надо было срочно найти этого П. Энтониса. Он по-прежнему не знал о местонахождении профессора Олдема и состоянии, в котором его оставили захватчики. Несмотря на потраченное время и усилия, Гаррис, как и раньше, располагал минимумом информации.
Может, выяснил бы больше, если бы пошел за Фереллом. Хоть в это трудно было поверить, но его тихий кузен наверняка имел к этому какое-то отношение. И это давало Гаррису преимущество. Феррел никогда не умел хранить секреты. Гаррису хоть и не удалось ничего выудить у мисс Растмур и ее двуличной подруги, с Феррелом он все же рассчитывал на удачу.
Оставалось лишь найти молодого идиота.
Сделать это оказалось проще, чем он ожидал. Стоило направиться к дому Маркленда, как он тотчас их обнаружил, обоих молодых людей, встретившихся на улице. Они о чем-то тихо переговаривались. В какой-то момент Маркленд выразил несогласие с тем, что говорил ему Феррел.
Гаррис очень хотел подойти ближе, но если бы они его заметили, то вряд ли продолжили бы разговор. Ничего другого не оставалось, как следовать за ними на безопасном расстоянии. Молодые господа, беседуя, направлялись в парк. Там, найдя укромное место, они продолжили разговор.
Гаррис был вне себя от радости, когда молодые люди выбрали для разговора место у низкой кирпичной стены, создававшей впечатление уединенности. С другой стороны, эта же стена служила Гаррису удобным прикрытием для подслушивания. Небо над ним сегодня все же смилостивилось.
— Ты уверен, что сейчас самое лучшее время для этого? — спросил Маркленд.
— Мы уже давно должны были это сделать, — ответил Феррел. — Я не стану больше ждать. Все нужно сделать сегодня ночью.