Анна в ужасе содрогнулась, хотя и не очень-то понимала, что же происходит.
— А зачем демону отыскивать Сибил?
Цезарь тихо зашипел и начал расхаживать по камере. Словно пантера в тесной клетке.
— Потому что он тот, кого смертные называют наемным убийцей.
— Наемным убийцей?!
Цезарь повернулся к девушке и пронзил ее долгим пристальным взглядом.
— Адар был нанят кем-то, чтобы найти Сибил. И этого демона ничто не остановит, пока он не найдет свою жертву.
— Его наняла Моргана, — прошептала Анна.
— Я тоже склонен так думать. И очень скоро Моргана будет знать, где искать тебя.
Анна зажмурилась.
— О Господи!
— Мы должны идти.
— Но куда? — Она заставила себя открыть глаза. Дело зашло уже слишком далеко, чтобы можно было притворяться, что все это кошмарный сон. — Если этот демон пришел за мной…
— Пока Адар только выслеживает Сибил. Но мы должны поторопиться. Мы не можем рисковать. Возможно, он уже связался с Морганой.
— А как же Стикс и Дарси? — Анна нахмурилась, с запозданием осознав, что появление демона может представлять опасность не только для нее. — Им ничего не угрожает?
Цезарь покачал головой:
— Нет, ничего. Ведь Стикс — Анассо, король. Если возникнет необходимость, он может собрать всех вампиров.
Анна через силу улыбнулась.
— Очень удобно…
— Кроме того, Дарси убьет любое существо, которое будет представлять для Стикса хоть малейшую угрозу, — добавил граф.
Анна в изумлении распахнула глаза.
— Дарси?.. Милая крошечная вегетарианка Дарси?..
Цезарь негромко рассмеялся.
— Возможно, у нее душа ангела, но сердце истинного оборотня.
Глава 8
Цезарь стоял в темноте у самого разветвления подземного хода, и его взгляд был прикован к женщине, беспокойно мерившей шагами каменистое дно тоннеля.
Прошло меньше десяти минут, и они поняли: за ней идет охота. Но даже за это короткое время Стикс успел собрать своих слуг и отправить их осматривать окрестности в поисках Адара. Дарси же принесла вещи Анны, которые та должна была взять с собой, а Леве занялся наведением чар, чтобы полностью уничтожить все следы пребывания Анны в жилище Стикса — даже ее запах.
Цезарь предпочел бы оказаться подальше от этих мест, когда начнут действовать заклинания Леве — горгулья прославился тем, что каждое его обращение к магии приводило к крупномасштабным бедствиям.
Сразу же за тоннелем начиналась узкая тропинка, тянувшаяся позади особняка. Стикс пообещал, что пришлет вампира, который заберет их, но пока ничего не было слышно, тишину нарушало только отдаленное кваканье лягушек да осторожные шаги Анны.
Граф старался не тревожить Анну, пока та пыталась вернуть себе утраченное душевное равновесие. За то короткое время, которое они провели вместе, он хорошо усвоил одно: ей крайне неприятно, что он видит ее такой уязвимой.
Наконец он вынужден был прислушаться к своим громко взывающим инстинктам. Цезарь вполне осязаемо чувствовал ее смятение и страх. Они окружали Анну плотным кольцом, пробуждая в нем желание сделать… что-то. То есть сделать что-то такое, чтобы пригодились его клыки и способность убивать.
К сожалению, поблизости не было ничего, что можно было уничтожить, и никого, кого можно было убить, если, конечно, не считать этого несносного хвостато-крылатого ведьмака.
Граф издал тихий рык и оказался прямо перед Анной. Она остановилась, и Цезарь положил руки ей на плечи. Почувствовав, что она дрожит, вампир нахмурился.
— Ты вся дрожишь, — сказал он с несвойственной его голосу мягкостью. — Тебе холодно?
Она замерла от его прикосновения, — возможно, опасалась, что если хоть немного даст слабину, то окончательно расклеится.
— Все в порядке, Цезарь.
— Здесь очень сыро. У тебя в сумке есть свитер?
Она отстранила его руки и сделала шаг назад.
— Цезарь, если мне станет холодно, я просто согрею воздух вокруг себя. И еще знаешь что… Я все еще не забыла наше первое свидание. Ясно? — Анна вскинула подбородок и посмотрела прямо ему в глаза.
Графа бросило в жар; он с поразительной яркостью вспомнил, как прижимал эту женщину к стене и входил в нее долгими восхитительными толчками.
— Думаешь, я забыл? — прохрипел он.
— Причем забыл в ту же секунду, как вышел из комнаты, — заявила Анна с упреком. — Я была для тебя всего лишь очередной легкой добычей. Впрочем, нет, подожди… Это, кажется, не совсем так. Ведь я к тому же стала твоим ужином, верно? — Она с дрожью в голосе добавила: — Господи, у меня было ощущение, что меня использовали, как…
Цезарь уже собрался оправдываться, но неожиданно его поразила одна мысль.
Ничего нового не было в том, что женщина затаила на него обиду. Черт возьми, в былые годы ревнивые возлюбленные хлестали его по щекам, кололи кинжалами и даже пытались поджечь. Но чтобы женщина в течение двух веков так остро, так страстно переживала ощущение предательства — это уже чересчур…
Но, возможно…
Возможно, он ей небезразличен.
Он снова к ней приблизился и тихо сказал:
— Я не покидал тебя, Анна. По крайней мере не по своей воле.
— Не считай меня дурочкой. И не говори, что ты сделал это ради моего блага или что собирался написать мне позже…