Читаем Страсть куртизанки полностью

— Прежде чем я приму решение о покупке, мне необходимо получить ответ на этот и еще несколько других вопросов.

— Конечно, миледи, — сказал Смит с расстроенным видом.

— Если не возражаете, я хотела бы осмотреть сад.

— Но он покрыт снегом, миледи!

— Благодарю за предупреждение, Смит, но тем не менее я хотела бы прогуляться по саду. Уверена, лорд Стрэтфилд имеет к вам некоторые вопросы, поэтому нет необходимости сопровождать меня.

Прежде чем кто-либо из мужчин успел остановить ее, Рут направилась к задней двери, ведущей в небольшую прихожую, и затем наружу. Ошеломленный вид торгового агента едва не заставил Гаррика рассмеяться вслух.

— Я намерен присоединиться к леди Этвуд в ее прогулке по саду, Смит. Полагаю, вы подождете нас в главном холле.

Усмехнувшись, он прошел мимо растерявшегося мужчины. Когда дверь кухни закрылась за Гарриком, он задержался на минуту в маленькой прихожей. Неужели Рут действительно пошла по снегу без галош? Он быстро надел пару резиновых оболочек и последовал за ней в заснеженный сад.

Судя по ее следам, она действительно была без галош, а это означало, что она могла легко поскользнуться и упасть. Обеспокоенный ее положением, Гаррик ускорил шаг, двигаясь по протоптанной ею в снегу тропинке. В данное время сад выглядел безжизненным. В конце сада на его пути возникла заснеженная беседка.

Следы Рут вели к оранжерее мимо этой беседки, и Гаррик увидел ее темную фигуру сквозь запотевшие окна теплицы. Он быстро приблизился к строению и вошел в теплую влажную атмосферу помещения. Размеры тепличного сада оказались гораздо больше, чем он ожидал. Очевидно, кто-то ухаживал здесь за растениями, судя по зреющим плодам помидоров.

Впереди он увидел верхушку шляпы Рут. Ему действительно следовало бы проверить, все ли в порядке у него с головой, учитывая то, что он отправился на поиски этой женщины. Однако что-то, помимо здравого смысла, толкало его вперед. И хуже всего то, что он понимал, какими бы побуждениями он ни руководствовался, скорее всего попытка договориться с этой женщиной принесет ему одни только неприятности.

Гаррик свернул за угол и обнаружил ее, внимательно рассматривавшую декоративное грушевое дерево. Возможно, Рут была поглощена изучением теплицы, или его шаги оказались неслышными, но она удивленно вскрикнула, когда повернулась и увидела его, стоявшего позади.

— О Боже! — воскликнула она, тяжело дыша, и глаза ее гневно вспыхнули. — Вы ужасно испугали меня. Чем я могу помочь вам, милорд?

— Я думал, мы договорились, что вы будете звать меня просто Гаррик.

— Ну хорошо. Чего вы хотите, Гаррик?

Он постарался избавиться от чувственных образов, которые мгновенно возникли в его голове при этих ее словах. Сложив руки на груди, он внимательно посмотрел на Рут. Она напоминала львицу, рассерженную тем, что ее преследуют.

— С какой целью вы хотите приобрести Кроули-Холл? — внезапно спросил он.

— Я не понимаю, почему это вас интересует.

— Прекрасно понимаете. Я заметил, с каким чувством вы прикасались к различным предметам в доме, к этим растениям. Любой мужчина умер бы в ваших объятиях от наслаждения, если бы вы погладили его так, как прикасались к вещам в этом доме. — Черт возьми, он вовсе не хотел произносить свои мысли вслух.

— Не говорите глупости, — сказала она, презрительно фыркнув, однако щеки ее покраснели. — Вы слишком впечатлительны, и меня это удивляет.

— Мне не хотелось бы думать, что вы что-то скрываете, не желая правдиво ответить на мой вопрос, Рут.

Он заметил, что она слегка вздрогнула, когда он назвал ее по имени. А отразившееся в ее глазах волнение побудило его придвинуться к ней почти вплотную. Ее дыхание участилось, и он ощущал аромат ее духов, когда сосредоточил свое внимание на ее сочной нижней губе. Он стоял, опаляя ее своим дыханием и чувствуя, как его обволакивает ее тепло, хотя он даже не прикасался к ней.

Что с ним происходит, черт возьми? При первом проявлении желания он обычно старался держать себя в руках. Но только не сейчас. Боже, он понимал, что совершает ошибку, но тем не менее страстно хотел ощутить эту женщину на вкус. Он склонил к ней голову, но она вдруг резко отпрянула от него.

— Прошу прощения, милорд. Я должна немедленно вернуться в Лондон, чтобы не опоздать к званому ужину. — Она отступила от него еще на шаг.

— Однако вы так и не сказали мне, почему хотите приобрести Кроули-Холл.

— Я не обязана отвечать вам.

— Это верно, — тихо сказал он. — Но мне очень хотелось бы знать, почему это поместье так важно для вас.

Она посмотрела на него продолжительным взглядом, в котором чувствовалась настороженность. Гаррик нахмурился. Он хотел, чтобы она доверяла ему как другу. Рут вздохнула и наморщила лоб.

Перейти на страницу:

Похожие книги