Читаем Страсть по завещанию полностью

— Я уверена, он не настолько глуп, чтобы поверить, что Ба откажется от своего ультиматума, если что-то случится с одним из нас.

Джексон коротко хохотнул, услышав это.

— Дезмонд, на мой взгляд, умом особо не блещет.

— Это правда.

Селия взглянула в окно на умирающий свет дня и содрогнулась.

— Вам холодно, — пробормотал Джексон.

— Нет, — возразила она, но тут же ощутила, что ей и в самом деле холодно — не только от открывшейся ей беспощадной правды, но и просто от того, что наступила зима, и на землю спускается ночь.

Джексон снял с себя сюртук и накинул на плечи Селии.

— Сейчас я разожгу огонь, пока не совсем стемнело.

— А как вы это сделаете?

— У меня есть порох и кремень для ружья. Это и еще немного соломы из матраса — вот все, что мне надо. Дров в печи достаточно.

— А вас не волнует, что наши преследователи могут увидеть, как из трубы поднимется дым?

— Нам остается только молить Господа, чтобы они сейчас находились подальше отсюда и ничего не заметили. Мне это напоминает… — Он снял жилет и протянул его Селии. — Пока я буду разжигать огонь, завесьте жилетом окно, чтобы свет не пробивался наружу.

Он направился к очагу, а Селия вдруг подумала, что ни разу не видела его в одной сорочке. Он всегда был одет надлежащим образом.

Однако сейчас, стоя на коленях перед очагом, он выглядел совсем по-другому. Неловкий в движениях, растрепанный, он тем не менее был готов разделаться с возможными убийцами и позаботиться о ней.

Селия почувствовала волнующий трепет. Никогда еще ей не приходилось приспосабливаться к столь примитивным условиям, но ее спутник чувствовал себя здесь вполне уверенно. И находясь в опасности, как это было сейчас, она даже не представляла, что кто-то другой, а не этот человек мог бы стать ее надежным защитником.

Пока он разжигал огонь, она не сводила с него глаз. Потом занавесила окно и присоединилась к Джексону у очага. Он все еще подбрасывал поленья в огонь.

— Хорошо, что мы немного подкрепились у миссис Даффет, не так ли? — спросила она, чтобы немного разрядить обстановку.

Он поднял брови, глядя на Селию.

— Если бы мы ушли раньше…

— Я понимаю. Мы могли бы избежать всего этого. — Она вздернула подбородок. — А может, и нет.

Он усмехнулся, и она почувствовала себя легче.

— Считайте, как хотите. — Он встал, подошел к седельным сумкам и вынул из одной какой-то пакет. — Я рад, что ваша кухарка отнеслась ко мне по-доброму. И не позволила мне уйти до тех пор, пока не нагрузила едой на целый день.

Селия надорвала пакет и обнаружила в нем сандвичи с ветчиной и сыром.

— О, я так люблю нашу кухарку! — удовлетворенно сказала она, приступая к сандвичу. — Что ж, голодать мы не будем.

Он искоса посмотрел на нее и тоже принялся за еду.

— Я полагаю, одну ночь мы переживем без роскошного обеда в Холстед-Холле, не так ли?

Она поняла его иронию и ответила вопросом на вопрос:

— Уж не беспокоит ли вас, что мы так любим вкусно поесть?

— Разумеется, нет, — процедил он. — Вы ведь можете себе это позволить.

Он доел свой сандвич и взял ведро:

— Пойду проверю, не засорилась ли труба, и заодно поищу источник, пока окончательно не стемнело. Прежние обитатели должны были где-то брать воду.

— Вы оставляете меня одну? — с некоторым волнением спросила она.

— С вами все будет в порядке, — заверил он и протянул ей оружие. — Если что — стреляйте. — Его глаза сверкнули. — Я знаю, у вас это хорошо получается.

Он направился к выходу, однако она остановила его:

— Подождите!

Он замер на месте и вопросительно посмотрел на нее. Селия вручила ему сюртук.

— Оденьтесь. На улице холодно. — Помогая ему надеть сюртук, она прошептала: — Будьте осторожны.

В ответ он приподнял шляпу и севшим голосом произнес:

— Конечно, миледи. — И вышел за дверь.

Селия сняла шляпу и перчатки, огляделась по сторонам.

Дров не очень много, а хворост уже давно прогорел. Трудно поддержать тепло, когда ветер задувает во все щели.

Селия решила не сидеть сложа руки. Она прошлась по комнате и обнаружила в одном углу сломанный стул. Отнесла обломки к очагу и принялась обследовать посудный шкаф — нельзя ли и его при необходимости разломать на дрова. Шкаф, как выяснилось, был хлипкий, фанерный, сгорит быстро, но и то хорошо.

Теперь неплохо бы найти камни или кирпичи, чтобы нагреть их в огне, а ночью приложить для тепла к ногам.

После недолгих поисков она обнаружила кирпичи под кроватью — скорее всего их использовали именно в качестве грелок, и Селия пристроила их в очаг. Затем снова покопалась в седельных сумках и обнаружила фляжку с каким-то напитком. Она сделала глоток — и едва не задохнулась, настолько крепкой оказалась жидкость. Вот это да! Джексон прямо-таки полон неожиданностей.

После второго глотка, который огнем упал в желудок, Селия почувствовала, что ей стало немного теплее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проказники из Холстед-Холла

Похожие книги