Читаем Страсти по криминальному наследству полностью

– Я сейчас, не начинайте переговоры без меня, – предупредила Василиса и побежала к себе за халатиком и приличной обувью. Она совершенно искренне решила, что разговаривать с нечистью в одной сорочке и тапочках будет просто неприлично. Да к тому же это отвлекает писателя, хотя мысли о сокровище напрочь перебивают все остальные, более естественные желания и потребности.

– Энтшульдиген зи, бите! – кричал писатель стене, когда она вернулась обратно. – Гутен морген!

Василиса приблизилась к писателю и прислушалась. Существо в стене поскреблось и замолчало. Видимо, все-таки оно было родным, и сказались трудности перевода.

– «Морген» переводится как «утро», – прошептала Василиса, – а сейчас ночь. Оно, – она кивнула на стену, – плохо соображает и не понимает, почему вы вдруг вспомнили утро.

– Давайте напомним ему про ночь, – сразу же согласился писатель. – Как там ночь по-немецки?

– Забыла, не помню. Нихьт или нахт. Или еще как-то. Только не кричите ему про мое. Пусть думает, что это все его. Александр Сергеевич, неужели вы взаправду думаете, что там – существо?!

– Нет, голубушка, – скривился писатель, – там кошка, минимум трехцентнеровая, с глоткой Паваротти. Или вы думаете, дорогая моя, что там сидит мужик-трубочист? – Звягинцев хлопнул себя по лбу. – Вот старая ведьма!

– Прекратите обзываться, – зашипела на него Василиса, – сами как столетний леший!

– Я не о вас, – бросил ей Звягинцев. – Там, – его кривой от постоянной писанины палец указал на стену, – там, голубушка, камин! Он проходит через все этажи и давно находится в нерабочем состоянии. С тех пор, как в доме подключили центральное отопление, с тех пор, как старуха запрятала в него свои сокровища! Старая… Я не о вас. К тому же на ведьму, дорогая Васюня, вы не тянете! Типаж не тот. Волосенки опять же. Шпильки. Вот из Людмилы вышла бы превосходная ведьма. – Он пошарил рукой внизу стены и внезапно принялся отдирать обои. Через несколько секунд их взору предстала печная дверца. – Вот, – Звягинцев открыл дверцу и заглянул внутрь, – отсюда преступник вполне мог залезть на нашу общую кухню и подмешать Людмиле отраву! Заметь, Васюня, обои с дверцы были сорваны до меня!

Василиса нагнулась и заглянула внутрь. Темнота и странные жуткие звуки. Там явно кто– то копошился. Но это была не кошка, это было большое и толстое существо. Но оно, по расчетам Василисы, никак не смогло бы протиснуться в маленькую дверцу. Они с писателем поспорили шепотом несколько секунд, после чего тот попытался просунуть голову в лаз. У него получилось.

– Если пролезла голова, – помотылял перед носом Василисы скрюченным пальцем Звягинцев, – пролезет и все тело. Да, мы можем сделать вывод, что преступник обладает спортивной фигурой. – Он себе явно льстил. – И мозгами! Что в нашем случае физически опасно, если он снова надумает выбрать этот каминный путь. И найдет в камине сокровища?!

Эхо разнесло его голос по трубе: «Ща! Ща! Ща!»

Матильда стояла на крыше дома и держалась за трубу, в которую несколько минут назад залез Федор. Она пыталась его остановить, уговаривала вернуться обратно и заняться любовью, но мысли о сокровище отодвинули на второй план все остальное. Матильда нисколько не сомневалась, что никакого клада в трубе не будет, но помогать мужу согласилась. Она сама не знала почему, раньше Матильда ни за что не пошла бы на такую верхотуру. Она огляделась, вокруг в ярком лунном свете переливались крыши соседних домов, на них торчали ушастые мордочки окрестных котов, испуганно взирающие на странную даму, мотыляющуюся у трубы. Резкий порыв ветра пошатнул Матильду, она ухватилась за металлический канат и непроизвольно дернула его вверх.

– Майна! – закричал недовольно Федор приглушенным голосом.

«Майна» означало, что его нужно спускать вниз. Матильде перед восхождением на пик крыши пришлось выучить эти два невразумительных иностранных слова: «Майна» – вниз и «Вира» – наверх. Последнюю команду она ждала практически пять минут и жутко переживала. Федор пыхтел и медленно, но верно спускался вниз. Канат держала не Матильда, а лебедка, оставленная рабочими, производящими на крыше ремонт. Но в обязанности супруги входило немедленное поднятие мужа по его команде посредством этой самой лебедки. Матильда перегнулась вниз и прислушалась. Федор кряхтел и возился, но команды поднять его наверх не давал. Он как раз добрался до своего этажа и собирался тщательно проверить трубу на предмет помещения в ее выступы банок, склянок или прочих импровизированных сейфов для хранения драгоценностей. Выступов пока у трубы не было, как и сейфов.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже