Читаем Страсти по опере полностью

Carmen est maigre, — un trait de bistreCerne son oeil de gitana.Ses cheveux sont d’un noir sinistre,Sa peau, le diable la tanna.Les femmes disent qu’elle est laide,Mais tous les hommes en sont fous:Et l’archevèque de TolèdeChante la messe à ses genoux;Car sur sa nuque d’ambre fauveSe tord un énorme chignonQui, dénoué, fait dans l’alcôveUne mante à son corps mignon.Et, parmi sa pâleur, éclateUne bouche aux rires vainqueurs;Piment rouge, fleur écarlate,Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.Ainsi faite, la moricaudeBat les plus altières beautés,Et de ses yeux la lueur chaudeRend la flamme aux satiétés.Elle a, dans sa laideur piquante,Un grain de sel de cette merD’où jaillit, nue et provocante,L’âcre Vénus du gouffre amer.Перевод Валерия БРЮСОВАОна худа. Глаза как сливы;В них уголь спрятала она;Зловещи кос её отливы;Дубил ей кожу сатана!Она дурна — вот суд соседский.К ней льнут мужчины тем сильней.Есть слух, что мессу пел ТоледскийАрхиепископ перед ней,У ней над шеей смугло-белойШиньон громадный чёрных кос;Она всё маленькое тело,Раздевшись, прячет в плащ волос.Она лицом бледна, но бровиЧернеют и алеет рот:Окрашен цветом страстной крови,Цветок багряный, красный мёд!Нет! С мавританкою подобнойКрасавиц наших не сравнять!Сиянье глаз её способноПресыщенность разжечь опять.В ее прельстительности скрыта,Быть может, соль пучины той,Откуда, древле, АфродитаВсплыла, прекрасной и нагой!Перевод Николая ГУМИЛЁВАКармен худа — коричневатыйГлаза ей сумрак окружил,Зловещи кос её агаты,И дьявол кожу ей дубил.Урод — звучит о ней беседа,Но все мужчины взяты в плен.Архиепископ из ТоледоПел мессу у её колен.Над тёмно-золотым затылкомШиньон огромен и блестящ,Распушенный движеньем пылким,Он прячет тело ей, как в плащ.Средь бледности сверкает пьяный,Смеющийся победно рот,Он красный перец, цвет багряный,Из сердца пурпур он берёт.Она, смуглянка, побеждаетНадменнейших красавиц рой,Сиянье глаз её вселяетВ пресыщенность огонь былой.В её уродстве скрыта злаяКрупица соли тех морей,Где вызывающе нагаяВенера вышла из зыбей.Перевод Натальи ИВАНОВОЙКармен — тростинка. ЖелтизноюПучина глаз окружена.Коса — петлёю смоляною.Дубил ей кожу сатана.Дурнушкой называют дамы,Мужской лишь разжигая пыл.Склонясь пред нею, будто в храме,Епископ мессу отслужил.Змеится над янтарной шеейШиньон, как тёмный шёлк,блестящ. Рассыпавшись, как чёрный веер,Он скроет тело, словно плащ.И эту бледность жжёт багряный,Смеющийся победно рот,Цветок пунцовый, перец рдяный,Что пурпур из сердец берёт.Кармен смуглее мавританки,Но затмевает всех вокруг.Лишь отблеск диких глаз цыганкиВзорвёт пресыщенности круг.Она в своём уродстве страстномЧастица соли тех морей,Где, вызывающе прекрасной,Встаёт Венера на заре.Перевод Евгения КОРОВИНАКармен — худа. Глаза — оливы.Немало душ их блеск сгубил.Зловещи чёрных кос отливы,Сам дьявол кожу ей дубил.Есть слух — не юного повесуЦыганки держит жгучий плен:Служить готов епископ мессуНа алтаре её колен.На шее смуглой, жёлто-красной,Змеится чёрная коса,И в час любви и неги страстнойПлащом ей служат волоса.Она бледна — но губы жгучиКровавым цветом багреца,Как смерть, уста её могучи,Их пища — пылкие сердца.Горда до наглости цыганка,Ей не страшна соперниц власть:Знакома ей любви изнанка,Она разбудит в пепле страсть.Её черты в нестройной сменеТаят песчинку тех морей,Где родилась богиня в пенеНа муку черни и царей.Перевод Ариадны ЭФРОНКармен тоща — глаза СивиллыЗагар цыганский окаймил;Её коса — черней могилы,Ей кожу — сатана дубил.«Она страшнее василиска!» —Лепечет глупое бабьё,Однако сам архиепископПоклоны бьёт у ног её.Поймает на бегу любогоВолос закрученный аркан,Что, расплетясь в тени алькова,Плащом окутывает стан.На бледности её янтарной —Как жгучий перец, как рубец, —Победоносный и коварныйРот — цвета сгубленных сердец.Померься с бесом черномазым,Красавица, — кто победит?Чуть повела горящим глазом —Взалкал и тот, что страстью сыт!Ведь в горечи её сокрытаКрупинка соли тех морей,Из коих вышла АфродитаВ жестокой наготе своей…
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых евреев
100 знаменитых евреев

Нет ни одной области человеческой деятельности, в которой бы евреи не проявили своих талантов. Еврейский народ подарил миру немало гениальных личностей: религиозных деятелей и мыслителей (Иисус Христос, пророк Моисей, Борух Спиноза), ученых (Альберт Эйнштейн, Лев Ландау, Густав Герц), музыкантов (Джордж Гершвин, Бенни Гудмен, Давид Ойстрах), поэтов и писателей (Айзек Азимов, Исаак Бабель, Иосиф Бродский, Шолом-Алейхем), актеров (Чарли Чаплин, Сара Бернар, Соломон Михоэлс)… А еще государственных деятелей, медиков, бизнесменов, спортсменов. Их имена знакомы каждому, но далеко не все знают, каким нелегким, тернистым путем шли они к своей цели, какой ценой достигали успеха. Недаром великий Гейне как-то заметил: «Подвиги евреев столь же мало известны миру, как их подлинное существо. Люди думают, что знают их, потому что видели их бороды, но ничего больше им не открылось, и, как в Средние века, евреи и в новое время остаются бродячей тайной». На страницах этой книги мы попробуем хотя бы слегка приоткрыть эту тайну…

Александр Павлович Ильченко , Валентина Марковна Скляренко , Ирина Анатольевна Рудычева , Татьяна Васильевна Иовлева

Биографии и Мемуары / Документальное