Читаем Страстная тигрица полностью

– Мы можем с тобой договориться, – продолжала Хэ Юнь. – Ты расскажешь мне свои секреты, а я расскажу тебе секреты генерала.

– Почему я должна отдавать свою силу? Самое ценное для меня – это секреты тигрицы.

Хэ Юнь пожала плечами.

– Без моей помощи ты не узнаешь о том, что собирается делать генерал Кэнг. Он делится со мной своими тайнами, а я могу поделиться ими с тобой. Однако для этого я должна рассказать ему какой-нибудь важный секрет. У тебя нет выбора, – заявила она, – с тобой больше никто не будет водить дружбу.

То, что она предлагала, рассудила Ши По, нельзя назвать дружбой, но Хэ Юнь и правда лучше осведомлена о том, что происходит в этом доме. Поэтому Ши По нужно сделать вид, будто она принимает ее предложение. Она кивнула и посмотрела на маленькую Вэнь Аи – единственное невинное создание во всем большом доме.

– Ты надеешься, что у твоей дочери жизнь будет лучше, чем у тебя? Поэтому ты перевязала ее ступни?

Хэ Юнь пожала плечами.

– Так приказал генерал. Ему нравятся маленькие ножки, и еще он думает, что девочки слишком быстро бегают.

«Жестоким людям нравятся жестокие обычаи», – подумала Ши По. Что ж, очень хорошо. Теперь она знала, что можно предложить этой женщине.

– Я знаю рецепт одного целебного чая, – сказала она. – Он помогает успокоить боль. Особенно он полезен для девочек, у которых перевязаны ступни. После него они перестают плакать, – добавила она.

Хэ Юнь с интересом посмотрела на нее.

– Расскажи мне, как его приготовить, – прошептала она. – Пожалуйста. Генерал не любит шумных детей.

– Не только генерал. Все мужчины не любят, – согласилась Ши По. Ее собственные перевязанные ступни до сих пор болели после этой сумасшедшей езды на лошади. К тому же она много дней не меняла на них повязки. И ей самой очень хотелось чаю.

Хэ Юнь, ножки которой были обуты в крошечные туфельки длиной не больше десяти сантиметров, сразу все поняла. Страдания Ши По были ей не в новинку.

– Мы помоем ножки Вэнь Аи и вместе приготовим для нее чай, – сказала она.


Бессонница

Чэнь Юй-И (1090–1138)


Наши лодки стоят на якоре у пристани Хуа Цзюн,

И над озером льется яркий лунный свет;

Холод не дает мне заснуть, и я стою, задумчиво

Слушая шелест тростника; я думаю о том, как много

Разочарований мне довелось испытать в этой жизни,

И меркнет красота ночного пейзажа; уже третий час ночи,

Я наблюдаю, как яркие светлячки летают надмогильными Холмами.

Взглянув на небеса, я вижу Млечный Путь,

Скрывающий великую тайну.

Я помню, что именно здесь

Окончил свои дни Цао Цао, правитель Вэй, и эти молчаливые

И величественные холмы и реки стали ему памятником;

Расцвет и упадок сменяют друг друга – так стоит ли бедному

Ученому радеть об улучшении мира? Но как же нам

Остановить все эти войны? Не могу я найти ответ на этот

Вопрос, хотя волосы мои давно поседели.


16 августа 1880 года


Прекраснейшая Ши По…

Я не могу бросить свою работу прямо сейчас. У меня не хватит денег, чтобы открыть магазин. Остается только один вариант – торговать опиумом, но я никогда не буду этим заниматься. Не можешь ли ты отложить свое замужество на несколько лет? Женщины всегда могут придумать какую-нибудь причину. Может быть, ты скажешь, что все еще глубоко скорбишь о смерти своего дяди?

Я каждую ночь молюсь Будде, чтобы он сотворил чудо.

С огромной любовью, твой Куй Ю.


Прощальная песнь

Ду My (803–856)


Ты так юна, и

Твое прелестное тело

Гибкое, как виноградная

Лоза ранней весной;

Налетевший на Янчоу

Теплый бриз сорвал

Занавески со всех дверей

На улицах. Скольких

Красавиц тогда я

Смогу видеть, но

Ни одна с тобою

Не сравнится.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже