Читаем Страстный защитник полностью

На следующее утро Морван в сопровождении гонца от Гарольда и четырех своих воинов выехал из ворот Ла-Рош-де-Роальд. Он не знал, сколько времени будет отсутствовать, но уверил Анну, что в любом случае постарается возвратиться к началу Страстной недели. Если Луи не откроет ему, где находится воровской вертеп, Морван и его люди, а также воины Гарольда начнут прочесывать все окрестности.

Без него дни тянулись тоскливо и однообразно. На душе у Анны было тяжело. Он поставил ее перед жестким выбором. Она попыталась представить, какой станет ее жизнь в обоих случаях, и ни на что не могла решиться. Иногда она просто ненавидела его за этот ультиматум. Попробовал бы сам очутиться на ее месте – выбирать между ней и всем остальным, что ему дорого.

Провокационные новшества в замковом хозяйстве, которые она прежде вводила в жизнь с завидной изобретательностью, теперь утратили смысл. Игры эти ей наскучили, вдобавок Анна была слишком умна и расчетлива, чтобы намеренно вредить своим людям, а следовательно, самой себе. В один из дней вскоре после отъезда Морвана она несколько часов кряду помогала швеям и ткачихам переставить станки в швейной комнате в прежнем, привычном для них порядке. Что же до поваров, те и не думали подчиняться ее вздорным приказаниям, и в кухне все шло своим чередом. Но от намерения разбить розовый сад на парапетной стене она, однако, не отказалась. Идея представлялась ей слишком заманчивой.

Морван не вернулся и в Вербное воскресенье. Анну это расстроило и разочаровало. Она нервно расхаживала взад-вперед по приемной, то и дело поглядывая сквозь окошко в сторону ворот. Ей все стало безразлично, она не могла спать.

В Великий вторник его все еще не было, и нетерпение Анны сменилось тревогой. Сердце ее предчувствовало недоброе, но она гнала от себя такие мысли. Ну что худого могло случиться с ним в замке доблестного Гарольда, верного вассала ее отца? Да и преследование горстки разбойников в составе многочисленного отряда не таило для Морвана никаких опасностей.

Но вот наступил Страстной четверг. Анна больше не могла себя обманывать. Теперь она знала твердо: раз Морван до сих пор не вернулся, значит, он попал в беду.

Выпрямившись, Морван протянул ладонь к узкой полоске света, которая проникала в подземелье сквозь маленькое оконце под самым потолком. Он провел рукой по отросшей щетине на подбородке. Какое счастье, что обоняние давно притерпелось к отвратительному зловонию, царившему в этой сырой темнице.

Десять дней. Этот ублюдок держал его здесь уже десять долгих дней. Нынче Страстной четверг, и Анна наверняка догадалась, что дела его плохи. Он истово молился, чтобы ей не пришло на ум самой сюда явиться. Ведь именно на это рассчитывал негодяй Гюрван. Морван надеялся, что у нее хватит ума не попасть в западню, хотя сам он не сумел избежать ловушки.

Разве он мог заподозрить честного Гарольда в предательстве? Его приветствовали со всеми почестями, которые подобали сюзерену, и он с достоинством их принимал. И лишь через несколько минут по прибытии, въехав в замковый двор, он почувствовал смутную тревогу: во дворе было слишком много вооруженных воинов. И выстроены они были в таком порядке, чтобы преградить ему и его людям путь к отступлению. Он выхватил из ножен меч, не задумываясь о последствиях этого жеста… Когда все было кончено и его поволокли в замок, двое храбрецов из гарнизона Ла-Рош-де-Роальд остались неподвижно лежать на земле.

Едва очутившись в главном зале, он понял, что произошло. За высоким столом чинно восседали Гарольд, его супруга Жервез и сын Поль. Почетное место по правую руку от хозяина занимал не кто иной, как сам Гюрван де Бомануар. Тот, кто должен был находиться в темнице под присмотром бдительных стражей.

– Где же твоя жена, англичанин? – насмешливым тоном обратился он к Морвану. – Ее отсутствие меня удивляет. Я был уверен, она явится сюда, чтобы порасспросить юного Луи, куда скрылись разбойники, которые проведали о ее бесценных лошадках. – Он задумчиво побарабанил по столу кончиками пальцев. – Будем надеяться, она все же последует за тобой, как в тот раз, когда воры захватили ее ферму. Знаю, знаю, она там была. Мне все известно, как видишь. Она не желает подчиняться воле мужа, которого ей навязал английский король. Анна де Леон – бретонка, ей супруг-англичанин что кость в горле!

– Анна не последовала за мной сюда, потому что я ей это запретил, – с деланной невозмутимостью ответил Морван и перевел взгляд на Гарольда. – Так-то ты хранишь клятву верности, доблестный сэр? Могли ли мы с Анной ждать такого подлого предательства от мужественного воина, который был правой рукой сэра Роальда де Леона?

Гарольд сдвинул седые брови и зло сверкнул на него глазами.

– Роальд никогда не признал бы тебя достойным своей дочери. И я не признаю. И она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековый Лондон (Medieval-ru)

Похожие книги