— Я втыкала и втыкала в него нож. Помню, как лезвие опускалось и поднималось. Помню ощущение, как оно вонзается во что-то. А потом раздался страшный крик. Я почувствовала, что падаю, — и все. Больше ничего не было. Следующее, что я помню, — это больница.
Встав на колени, Майкл тщательно ощупывал пол.
— Будь здесь хоть какие-то следы крови, полицей- ские отыскали бы их.
— А если их отмыли?
— Нет. С помощью химических анализов можно обнаружить мельчайшие частицы.
Майкл ловко вскочил с колен, подошел к креслу и сел. Прикинув мысленно размеры комнаты, попытался вычислить недостающее звено в ведущей к разгадке цепи. Затем снова встал, углубился в ведущий в спальню коридор, повернулся и медленно пошел по направлению к вхоДной двери, внимательно считая шаги. Проделал то же самое, пройдя от двери к креслу, и снова сел.
— бот что меня озадачивает. Ты говоришь, он приближался к тебе очень Медленно и ему трудно было идти.
— Да.
— У него была частично парализованная нога?
— Да.
— Покажи мне, как он шел.
Элисон немного помялась на месте, затем, приволакивая правую ногу, сделала три или четыре вымученных шага по комнате.
— Очень медленно и неуклюже.
— И ты хочешь сказать, Ито к тому моменту, как ты, налетев на кресло, упала, он успел дохромать До комнаты, пересечь ее — а ото примерно двадцать ша^ов — и захлопнуть дверь?
— Я так думаю.
— Да нет, чепуха. Во-первых, к чему закрывать дверь в необитаемом доме? А во-вторых, он не мог так быстро добраться до двери, согласно твоим же словам. Это и для меня непросто, я, конечно, не очень подвижный, но все же не мертвый.
— Очень остроумно, Майкл. Обхохочешься.
— Я вовсе не собирался острить. Допустим, ты кого-то убила. Скорее всего он вошел в квартиру во время твоей схватки с «отцом». Я сказал: «допустим». Нет нй тела, ни следов крови. Если и был кто-то в другой комнате— и снова я говорю «если» — ты убила не его.
Элисон выслушала его и медленно кивнула, вполне допуская такую возможность.
— Но от этого случившееся не становится более ясным, — сказала она, присаживаясь на пыльную софу.
— Может, и станет, если мой вывод верен.
— Каким образом?
Майкл закусил губу.
— Пока не знаю.
— Предположим, я зарезала кого-то, кто вошел с улицы. А как тогда быть с той фигурой и женщинами в спальне?
Обдумывая ответ, Майкл пожал плечами. Затем встал и зашагал по комнате. Подошел к камину и провел рукой по облицовке. Посмотрел на свою ладонь, сдул с нее пыль и вытер руку о штаны.
— О чем ты думаешь? — спросила Элисон.
— Нет ни тела, ни крови, ни следов борьбы. Никаких признаков того, что кто-то здесь недавно был. Никаких намеков на пребывание в доме Чейзена или лесбиянок. Зато у нас есть предположение: ты убила кого- то, кто вошел в дверь. Но где в таком случае труп? Если рассуждать логически? Кто-то его вынес, уничтожил каким-то сверхъестественным, неизвестным науке способом следы крови и покрыл все вокруг слоем пыли. — Он посмотрел на Элисон и улыбнулся. — Кто мог вынести тело? Воображаемые люди из спальни?
— Они были настоящими, — заявила Элисон.
— Или настоящие люди из спальни?
Элисон подалась вперед.
— А если они были настоящие, то куда же они делись? — Она встала. — Давай посмотрим, можно ли попасть в квартиру Чейзена.
Они поднялись до лестнице на пятый этаж и потрогали дверь квартиры 5-Б. Заперто. Майкл достал из кармана связку ключей, вставил в замочную скважину отмычку и открыл дверь.
— Какая роскошь! — воскликнул он с шутливой ноткой в голосе, свидетельствующей о жестоком разочаровании. Майкл топнул ногой, подняв столб пыли, дошел до середины комнаты и сел на единственный стул.
— Не слишком удобная библиотека. Море книг и лишь одно сидячее место.
— Мебель где-то здесь, — сказала Элисон, проходя мимо него. Посмотрела в окно, заглянула на кухню. — Люди, возможно, тоже. Вот здесь был стол. — Она показала. — Там — патефон. Повсюду росли цветы. Затем книжные полки. — Она напряженно сощурилась. — Полки были там. — На этот раз она вспомнила. — Их почти сплошь покрывали растения.
Элисон подошла к книжным полкам и сдула пыль, осевшую ^на лежавших в третьем ряду книгах с того дня, как они с мисс Логан здесь побывали. Протянула руку и достала книгу в голубом переплете. «Пармская обитель» Стендаля. Очень старое издание, 1839-го года, еще прижизненное. Она осторожно взвесила ветхий том на руке и швырнула на пол, под ноги Майклу.
— Наслаждайся.
Она вытягивала старинные книги с полок и бросала на пол, едва взглянув на них, нимало не заботясь об их состоянии. Некоторые вываливались сами.
— Вот самое интересное. «Техника пыток» Аларда. Майкл поймал книгу на лету и принялся листать. Элисон достала очередной тяжелый том и, придерживая разлетающиеся страницы, раскрыла его. Быстро пролистала.
— Возьми вот эту, для разнообразия. Тебе должно понравиться.
— Дай взгляну.
Она кинула ему книгу.
Майкл взглянул на обложку.
— Что ты имеешь в виду под «разнообразием»? — поинтересовался он.
— То, что все страницы одинаковы, — отвечала она.
Майкл раскрыл книгу. Та казалась совершенно обычной, страницы последовательно пронумерованы, на каждой — разные слова и фразы.