Читаем Street English полностью

chickn. их “чик” — это наша “коза”, “телка”, “чуха”, короче — девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она “чик”.

chicken feedn. “кот наплакал” (о деньгах): Мик и Джои собираются сходить на финальный матч НXJI и прикидывают, хватит ли сбережений: — Well, this is actually a chicken feed. — М-да, действительно, кот наплакал, — чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там одна мелочь.

clam upv. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: — The suspect, clammed up and we could get no more information out of him. — Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего, — говорит комиссар Ле Пешен.

coachn. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово “коуч” куда чаще встречается, чем “bus”.

cocon. “кокосовый” — чернокожий или цветной. Известный хит “Сосо Gumbo” переводится, таким образом, как “Чернокожий придурок” см. gumbo.

cold turkeyadv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). “Холодной индейкой” называется, кстати, одна песня Джона Лсннона, которую лучше было бы перевести как “В завязке”, ибо написал он ее после того, как выпустил сингл “Instant Karma” — “ЛСД”: John Lennon did a cold turkey. — Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).

come offv. получаться, выходить: — How did it come off? — Как это получилось? — спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец, завел его машину.

come off itv. phr. хорош трепаться, хватит врать: — You got a gun? Oh, come off it! — У тебя есть пистолет? Будет врать-то!

come onv. давай, пошел: — Come on! Keep running! — Давай! Беги! — кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий “тигров” Джон. — Come on, get out of your sad mood! — Ну давай же, выходи из спячки!

come outv.1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party. — Джейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: — And how did the story come out? — Hy u чем все это кончилось?

come overv. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: А great anger came over him.— Им овладела ярость. A tenderness came over her. — Ее охватила нежность к… Не к тому ли, кем овладела ярость?

come throughv. успешно проходить, сдавать: — You are lucky. You have come through. — Счастливчик, ты уже отбомбился, — завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.

come to grips withv. phr. сходиться (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other. — После минутной нерешительности они сошлись в схватке.

cooladj. классный, четкий, клевый: “Man, it’s cool! — О, классно!” — пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово “кул” классические словари.

cool catn. классный парень: Three cool cats were walking down the street. — По улице шли три крутых парня.

copn. мент, полицейский.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже