Читаем Street English полностью

Попал я как-то на зимних каникулах с двумя друзьями-инязовцами в старую добрую Англию. Повезло! Первое, что меня там удивило, так это даже не то, что там живут одни англичане, а то, что все англичане говорят не yes, как нас учили и в школе и продолжали учить в родном инязе, a yeah [йе]. Нет, я знал, что такое существует, но не знал, что оно существует повально, почти как норма. Подражать им не составило никакого труда. Мы с ребятами также стали говорить [йе] вместо [йес].

И вот последний день на земле Шекспира. Английские хозяева провожают нас, трех белорусских студентов, на пароход в порту Харвидж. И тут я на некий простой вопрос машинально отвечаю yes (природа взяла свое). Мои добрые английские друзья аж вздрогнули и покраснели. Теперь и они стали, бросая на меня пристыженные взгляды, говорить yes вместо yeah. Получилась не очень удобная для меня ситуация: русский студент правильней говорит по-английски, чем сами англичане. Я, если честно, отмотал бы, как пленку, время и в тот момент сказал бы все-таки [йе], чтобы не ставить в неловкое положение моих доброжелательных хозяев.

Другой пример: США. Разговариваю с двумя учительницами, и в тот самый момент, когда надо было сказать тем не менее, я, как нас и учили, ляпнул nevertheless [невэзэлес]. Американские учительницы аж вздрогнули.

— Я что-то не так сказал? — спросил я их, чувствуя, что что-то не так сказал.

— Ты прямо как профессор выражаешься, — улыбнулась Лора, преподаватель из Массачусетса, — мы это слово как-то очень редко употребляем и вообще не используем в устной речи. Обычно мы говорим though [зоу] (хотя, тем не менее) или but (но).

Вот оно как просто все оказалось.

То же касается и известных конструкций there is/there are, которыми нас активно кормят на уроках. В разговоре я как-то их не встречал. Фраза в моих карманах нет денег, по мнению нашего преподавателя, это должно звучать как there is no money in my pokets [зэрис ноу мани ин май покетс]. Американец же скажет: I got no money [ай гат ноу мани] или I have no money [ай хэв ноу мани]. Если нам кажется, что правильно будет сказать There are no chairs in the room [зэра ноу чэаз ин зе рум] (в комнате нет стульев), то американец просто скажет: No chairs. Видите, конструкцию there is/there are они как-то опускают из-за ее громоздкости и, в принципе, ненужности.


Внимание, экзамен!


Все, что я рассказывал выше, я рассказывал для того, чтобы вас немножко расслабить и подготовить к сегодняшнему тесту. Вам нужно вспомнить все наши предыдущие заседания, учитывая и сегодняшнее, и выбрать (обвести кружком, или галочкой пометить, или еще как — все равно я не проверю) правильный, на ваш взгляд, вариант ответа. Желаю удачи всем.

I. Вы — девушка. Стоите вместе с вашим парнем на улице, и вдруг начинает капать дождик, грозя перерасти в мощный ливень. Вы пытаетесь открыть зонтик, который всегда туго открывается, но ваш услужливый парень вежливо выхватывает зонтик со словами “давай я сделаю”. Выберите правильный вариант его ответа на английском:

1. I am on duty

2. I am going to open it myself

3. I got it


II. Мику с другом Гонзалесом дали задание: к празднику День святого Валентина нарисовать плакат в виде большого сердца и двух ангелочков. Мик стал рисовать сердце, а Гонзалес принялся за ангелочков. Вот только рисует он не так чтобы очень хорошо. Они у него больше на летящих вампиров похожи. Мик стоит, кривится, смотрит на художество своего друга, а потом выхватывает у него из рук фломастер со словами: “Ну ладно, давай я сам нарисую”. Как правильней всего перевести эти слова?

1. I think you draw not good.

2. Would you be so kind to let me do that?

3. I got it.


III. Вы сдаете экзамен на водительские права. Едете по установленной правилами дорожке, сбивая все преграды. Сидя вместе с инструктором, вы тщательно вращаете баранку, пытаясь припарковать автомобиль, но машина все время наезжает на бордюр и не паркуется. “Ладно, — говорит инструктор, — я сам припаркую”. Какой фразой лучше всего перевести слова инструктора.

1. If you don’t mind I’ll do it.

2. Get out of the car.

3. I got it.


IV. И последний вопрос. Мик звонит подружке и, так как его мама все время крутится около телефона, он не может секретничать, для конспирации называет свою подружку не Джэйн, а Джоном. “Слушай! -возмущается непонятливая Джэйн, — ты чего это меня все время Джоном называешь? А-а! Наверно, твоя мама рядом?” — “Точно,” — радуется Мик. Как последнее предложение лучше перевести на инглиш? Смотрите варианты:

1. You are right

2. You missed

3. You got it


Попробуйте ответить, а потом прочитайте правильные варианты, напечатанные внизу справа налево.

[миьтерт моремон доп ытевто еыньливарп есВ]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии