Читаем Street English полностью

make the gradev. преуспеть, прославиться, подняться: “I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade… — Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике, которому несказанно повезло…” — поет Джон Леннон в известной песне “Битлз” “A Day In The Life”. Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как “прославился” этот “счастливчик” — разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости.

make upv.1. собирать, складывать, составлять: На курсах вождения полицейской академии инспектор, объясняя устройство машины, начинает с глубокомысленной фразы: “The car is made up of many different parts: wheels, seats, tires and doors. — Машина состоит из многих частей: колеса, сиденья, шины и двери… “Королевские охранники прибегают к королю и взволнованно докладывают: — Там этот яйцеголовый парень… Хампти-Дампти (Шалтай-Болтай) во сне упал со стены, и все наши ребята have по idea how to make him up (не представляют, как его собрать)”; 2. компенсировать (растраченные силы), восстанавливать (потерянные калории): — I know he’s getting tired too, but the guy knows how to make up. — Да, он устает на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы; 3. сочинять: — Let’s make up a song for Jane’s birthday. — Давай сочиним песню ко дню рождения Джейн; 4. красить губы: — Wait, guys! I’ll just make up! — Ребята, подождите немного! Я только губы накрашу! — кричит Джейн Мику и Джону; 5. мириться: — Come on, guys, make up. — Ну же, ребята, помиритесь, — умоляет Джейн рассорившихся в дым Мика и Джона, и те, совсем запутавшись в многозначности английского языка, начинают красить губы (шутка).

make wavesv. phr. informal их “делать волны” — это наше “мутить воду”, стараться раздуть нечто до размеров сенсации: — I don’t think Robert is a good journalist for our paper. He is always trying to make waves. — He думаю, что Роберт — тот журналист, что подходит для нашей газеты, говорит помощник главного редактора своему боссу, — парень все время старается раскачивать лодку.

mann. (обращение) братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря: — Hi, man, How are yah, man! — Cool, man. And you man? — Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии