Кейт инстинктивно попятилась, не сводя глаз с топора. Первой ее мыслью было бежать, но рыцарь рванулся к ней с такой быстротой, что она почувствовала — убежать от него вряд ли удастся. К тому же ей не хотелось поворачиваться к нему спиной. Но и напасть на него она не могла: он был вдвое крупнее ее. Он ничего не говорил; Кейт слышала из-под шлема только какое-то хрюканье и рычание — животные, сумасшедшие звуки «Он, должно быть, безумен», — подумала девушка.
The knight came quickly closer, forcing her to act. She swung her sword with all her strength; he raised his ax to block and metal clanged against metal; her sword vibrated so strongly, she nearly lost her grip. She swung again, low, trying to cut his legs, but he easily blocked again, and with a quick twist of his ax, the blade flew out of her hands, landing on the grass beyond.
Рыцарь стремительно приближался, и ей нужно было что-то предпринять. Напрягая все силы, она размахнулась мечом. Рыцарь парировал удар топором. Металл так яростно стукнулся о металл, что девушка с трудом удержала оружие в руках. Она ударила еще раз, низко, стараясь попасть противнику по ногам, но он легко отбил удар, а затем сделал неуловимое движение топором, и меч, вырвавшись из рук Кейт, отлетел в траву.
She turned and ran. Snarling, the knight raced forward and grabbed a fistful of her short hair. He dragged her, screaming, around to the side of the chapel. Her scalp burned; ahead, she saw a curved block of wood on the ground, showing the marks of many deep cuts. She knew what it was: a beheading block.
Кейт обернулась и бросилась бежать. Рыцарь, зарычав, рванулся за ней и ухватил ее за волосы, хотя они и были коротко острижены. Издавая невнятные крики, он потащил ее за волосы к часовне. Голове было нестерпимо больно, а впереди Кейт увидела на земле массивную деревянную колоду с выемкой посередине, всю испещренную глубокими зарубками. Она поняла, что это такое: плаха.
She was powerless to oppose him. The knight pushed her down roughly, forcing her neck onto the block. He stood with his foot in the middle of her back, to hold her in position. She flailed her arms helplessly.
She saw a shadow move across the grass as he raised his ax into the air.
Она не могла сопротивляться этой страшной силе. Рыцарь грубо швырнул ее вниз; шея пришлась точно в выемку плахи. А безумный наступил ей одной ногой на спину, так что она не могла пошевелиться, лишь беспомощно вытянула руки вперед.
В тот момент, когда он поднял топор над головой, Кейт увидела, что по траве мелькнула какая-то тень.
06:40:27
The telephone rang insistently, loudly. David Stern yawned, flicked on the bedside lamp, picked up the receiver. “Hello,” he said, his voice groggy.
“David, it's John Gordon. You'd better come down to the transit room.”
Телефон звонил громко, настойчиво. Дэвид Стерн зевнул, щелкнул выключателем висевшего в изголовье светильника и поднял трубку.
— Слушаю, — произнес он охрипшим со сна голосом.
— Дэвид, это Джон Гордон. Было бы хорошо, если бы вы спустились в зал перехода.
Stern fumbled for his glasses, looked at his watch. It was 6:20 a. m. He had slept for three hours.
“There's a decision to make,” Gordon said. “I'll be up to get you in five minutes.”
Стерн нацепил очки, взглянул на часы. Было двадцать минут седьмого утра. Он проспал три часа.
— Необходимо принять решение, — сказал Гордон. — Я зайду к вам через пять минут.
“Okay,” Stern said, and hung up. He got out of bed and opened the blinds at the window; bright sunlight shone in, so bright that it made him squint. He headed for the bathroom to take a shower.
— Хорошо, — односложно ответил Стерн и повесил трубку. Он встал с кровати и отдернул штору, висевшую на окне. На улице сияло солнце; яркий свет на мгновение ослепил его. Стерн пошел в ванную, чтобы принять душ.
He was in one of three rooms that ITC maintained in their laboratory building for researchers who had to work through the night. It was equipped like a hotel room, even down to the little bottles of shampoo and moisturizing cream by the sink. Stern shaved and dressed, then stepped out into the hallway. He didn't see Gordon anywhere, but he heard voices from the far end of the corridor. He walked down the hall, looking through the glass doors into the various labs. They were all deserted at this hour.
Он ночевал в одной из трех комнат, оборудованных в лабораторном корпусе МТК для исследователей, которым приходилось работать сутками. Эти комнаты напоминали гостиничные номера, в ванных даже были небольшие бутылочки с шампунем и косметические кремы. Стерн быстро побрился, оделся и вышел в коридор. Гордона видно не было, но неподалеку слышались голоса. Он прошел по залу, заглядывая в стеклянные двери различных лабораторий. В этот ранний час все они были пусты.