How good was the research data? How trustworthy were the scientists who had done the work? How reliable was the computer simulation?
How significant were the future projections? These questions arose again and again. Certainly the media never bothered with the complexities, since they made bad headlines. As a result, people thought science was cut and dried, in a way that it never was. Even the most established concepts—like the idea that germs cause disease—were not as thoroughly proven as people believed.
Насколько достоверными были данные исследования? Насколько заслуживали доверия ученые, которые проводили работы? Насколько надежными были алгоритм и программа компьютерного моделирования? Насколько определенными были перспективные экстраполяции? Эти вопросы возникали снова и снова. Конечно, средства массовой информации никогда не интересовались этими сложностями, если для них нельзя было выдумать броского заголовка. В результате люди считали науку сухим и скучным явлением, каким она никогда не была А ведь даже общепризнанные концепции — такие, например, что микробы служат причиной болезней, — вовсе не являлись полностью и неопровержимо доказанными, как это полагает большинство...»
And in this particular instance, a case directly involving the safety of his friends, Stern was faced with layers of uncertainty. It was uncertain whether the tanks were safe. It was uncertain whether the control room would give adequate warning. It was uncertain whether they should fill the tanks slowly now, or quickly later. They were going to have to make a judgment call. And lives depended on that call.
И в данном случае, непосредственно касающемся безопасности его друзей, Стерн столкнулся с неопределенностью в ее классическом проявлении. Нельзя было точно сказать, насколько резервуары пригодны для использования. Было неизвестно до конца, сможет ли диспетчерская вовремя дать предупреждение. Было неясно, следует ли заполнить резервуары медленно сейчас или быстро позже. Они оказались перед необходимостью принимать решение на основе опыта, интуиции и здравого смысла. От этого решения зависели жизни людей.
Gordon was staring at him. Waiting.
“Are any of the tanks unpitted?” Stern said.
“Yes. Four.”
А Гордон смотрел на него и ждал, что он скажет.
— Есть ли совершенно неповрежденные резервуары? — спросил Стерн.
— Да. Четыре.
“Then let's fill those tanks now,” Stern said. “And wait for the polarization analysis and the computer sim before filling the others.”
Gordon nodded slowly. “Exactly what I think,” he said.
— Тогда давайте заполним их сейчас. А потом дождемся результатов поляризационного обследования и компьютерной модели, и после будем заполнять остальные.
Гордон медленно кивнул.
— Я тоже так считаю.
Stern said, “What's your best guess? Are the other tanks okay, or not?”
“My best guess,” Gordon said, “is that they are. But we'll know more in a couple of hours.”
— А какова ваша самая оптимистическая оценка? — спросил Стерн. — Окажутся остальные щиты исправными или нет?
— Я имею основания надеяться, — ответил Гордон, — что они исправны. Но уже через пару часов мы будем знать гораздо больше.
06:40:22
“Good Sir Andre, I pray you come this way,” Guy de Malegant said with a gracious bow and a wave of his hand.
— Добрый сэр Андре, покорнейше прошу вас пройти сюда, — Ги де Малеган сопроводил эти слова приветливым поклоном и плавным взмахом руки.
Marek tried to conceal his astonishment. When he had galloped into La Roque, he fully expected that Guy and his men would kill him at once. Instead, they were treating him deferentially, almost as an honored guest. He was now deep in the castle, in the innermost court, where he saw the great hall, already lit inside.
Марек постарался не показать удивления. Когда он галопом влетел в Ла-Рок, то был готов к тому, что Ги и его люди сразу же прикончат его. Но они, напротив, приняли его чуть ли не как почетного гостя. Сейчас он находился в самом сердце крепости, во втором внутреннем дворе замка, откуда был виден большой зал, в котором уже зажгли свет.
Malegant led him past the great hall and into a peculiar stone structure to the right. This building had windows fitted not only with wooden shutters but with windowpanes made of translucent pig bladders. There were candles in the windows, but they were outside the pig bladders, instead of inside the room itself.
Малеган провел его мимо большого зала в особое каменное строение, стоявшее справа. В окнах этого здания имелись не только деревянные ставни; они были еще и затянуты прозрачными свиными пузырями. В окнах стояли свечи, но они находились не в помещении, а снаружи за пузырями.
He knew why even before he stepped into the building, which consisted of a single large room. Against the walls, gray fist-size cloth sacks stood heaped high on raised wooden platforms above the floor. In one corner, iron shot was piled in dark pyramids. The room had a distinctive smell—a sharp, dry odor—and Marek knew exactly where he was.