Кейт увидела рядом с камнем нечто похожее на протоптанную дорожку, но, конечно, не могла быть уверена, что это именно она Крис подгреб к берегу, они привязали лодку и вышли. Да, тут действительно была дорожка, которая вела к туннелю с гладкими отесанными стенами. Они пошли по туннелю. Кейт держала факел в вытянутой руке.
She caught her breath.
“Chris? There's a step.”
“What?”
“A step. Cut in the rock. About fifty feet ahead.” She moved faster. They both moved faster. “In fact,” she said, raising the torch higher, “there's more than a step. There's a whole staircase.”
И вдруг затаила дыхание, — Крис! Здесь ступенька.
— Какая еще ступенька?
— Вырубленная в камне. Футах в пятидесяти впереди. — Она пошла быстрее. Оба прибавили шаг. — Вообще-то, — сказала она, подняв факел повыше, — здесь не ступенька, а целая лестница.
By the flickering torchlight, they saw more than a dozen steps, rising at a steep angle upward, without a railing, until they ended in a stone ceiling—a trapdoor fitted with an iron handle.
В неровном свете факела они увидели лестницу более чем в дюжину ступеней, без перил. Она круто уходила вверх, упираясь в крышку прорубленного в каменном потолке люка. На крышке была железная ручка.
She handed Chris the torch, then scrambled up the stairs. She pulled at the ring, but nothing happened. She pushed at it, putting her shoulder into it.
She managed to raise the stone an inch.
Кейт вручила факел Крису и вскарабкалась по лестнице. Потянула за кольцо, но ничего не случилось Тогда она уперлась в каменную плиту плечом.
Ей удалось приподнять ее не больше чем на дюйм.
She saw yellow light, so bright that it made her squint. She heard the roar of a nearby fire, and the laughter of men's voices. Then she couldn't hold the weight any longer, and the stone came back down again.
Chris was already coming up the stairs toward her. “Earpieces on,” he said, tapping his ear.
Она увидела желтый свет, настолько яркий, что ей пришлось зажмуриться. Услышала совсем рядом рев пламени, в который вплеталось множество мужских голосов. Громкий смех. Но она не могла больше держать тяжеленный камень и опустила его.
Крис уже поднялся по лестнице к ней.
— Надо включить наушники, — сказал он, нажав ладонью на ухо.
“You think?”
“We have to risk it.”
She tapped her ear, heard the crackle. She heard Chris's breathing, amplified as he stood beside her on the narrow ledge.
— Ты думаешь?
— Придется рискнуть.
Она надавила на ухо и услышала потрескивание разрядов. Крис стоял рядом с нею на узком выступе, и она слышала его дыхание, усиленное передатчиком.
She said, “I'll go first.” She reached into her pocket, took out the marker, and gave it to him. He frowned. She said, “Just in case. We don't know what's on the other side.”
— Я пойду первая, — сказала Кейт. Она сунула руку в карман, извлекла керамический маркер и протянула его Крису. Тот нахмурился. — На всякий случай. Мы же не знаем, что там, снаружи.
“Okay.” Chris set the torch down, then leaned his shoulder against the trapdoor. The stone crunched, moved upward. She scrambled through the opening, then helped him quietly swing the door all the way open and lay it on the floor.
They had made it.
They were inside La Roque.
— Ладно. — Крис положил факел наземь и уперся плечом в крышку. Камень скрипнул и подался вверх. Кейт проскользнула в щель, вцепилась в камень и помогла Крису бесшумно сдвинуть крышку в сторону и опустить на пол.
У них получилось.
Они находились в крепости Ла-Рок.
01:13:52
Robert Doniger spun, holding the microphone in his hand. “Ask yourself,” he said to the empty, darkened auditorium. “What is the dominant mode of experience at the end of the twentieth century? How do people see things, and how do they expect to see things? The answer is simple. In every field, from business to politics to marketing to education, the dominant mode has become entertainment.”
Роберт Дониджер повернулся. В руке он держал микрофон.
— Спросите себя, — сказал он, обращаясь к пустой затемненной аудитории, — каков преобладающий способ восприятия в конце двадцатого столетия? Какими люди видят вещи и какими они ожидают их увидеть? Ответ прост. В любой сфере деятельности, от бизнеса до политики, от маркетинга до образования, преобладает восприятие через развлечение.
Across from the narrow stage, three padded booths had been set up, all in a row. Each booth contained a desk and chair, a notepad, and a glass of water. Each booth was open at the front, so that a person in the booth could see only Doniger, and not the people in the other booths This was the way Doniger gave his presentations. It was a trick he had learned from old psychological studies of peer pressure. Each person knew there were people in the other booths, but he couldn't see or hear them. And it put tremendous pressure on the listeners. Because they had to worry what the other people were going to do. They had to worry if the other people were going to invest.