Читаем Строптивая соседка полностью

— Я здесь для того, чтобы передать вам ключи от виллы, — натянуто проговорила она. — Вы — чтобы осмотреть это место. Между нами нет ничего общего, и мы никогда больше не встретимся.

Стефано ничего не ответил. Только улыбнулся, оценивающе оглядывая ее голубыми глазами. Неровный солнечный свет играл на его красивом лице, и неожиданно мысль о том, что она никогда больше не увидит его, показалась Кире совсем не радостной.


Когда они продолжили осмотр дома, Кира задумалась: а правильно ли она оценила обаятельного синьора Стефано Альбани? У них нашлось нечто общее. Это стало явным в тот момент, когда они поднялись на второй этаж. Стефано сразу подошел к ближайшему окну и выглянул в него. Только налюбовавшись видом аллеи душистых лимонных деревьев, он начал внимательно осматривать полы, стены и меблировку. Наблюдая за ним, Кира отметила, что он не обращает внимания на высокие потолки и просторные красивые комнаты, не ознакомившись предварительно с видом из окон.

— Я смотрю, для вас важен пейзаж, — сказала она удовлетворенно.

— Это так заметно?

— Вы летите к окнам каждый раз, когда мы входим в комнату.

Стефано нахмурился, явно смутившись:

— Я просто хочу посмотреть, где находятся ближайшие соседи. Для меня ценно уединение.

Кира кивнула, скрывая улыбку:

— Понимаю. Тогда эта долина идеально вам подходит. Вас никто не будет беспокоить. Надеюсь, что и вы не побеспокоите меня.

Стефано многозначительно посмотрел на нее и отправился в следующую комнату, заглядывая на ходу в рекламный буклет. Кира решила приобрести такой буклет и для себя. Он будет постоянно напоминать ей об этом дне и этом доме, который она видела в первый и последний раз.

Стефано не нуждался в объяснениях и никуда не спешил. Пока он оценивал состояние стен и полов, Кира просто получала удовольствие. Старый дом был прекрасен. Его коридоры и огромные комнаты отличала спокойная элегантность, несмотря на въевшуюся грязь и пыль. Сэр Айвен много лет не поднимался наверх. Здесь стояли многочисленные источенные червями напольные часы, пыльные каретные часы на таких же пыльных кофейных столиках и изящные маленькие фарфоровые часы на каминных досках. Тиканья слышно не было. Тишину нарушали только доносящиеся из сада трели птиц.

— Отлично, — с довольным видом выдохнул Стефано.

Кира была в восторге. Перед последней комнатой она остановилась. Идти дальше не имело смысла. Маленькая квадратная кладовая не стоила того, чтобы отказаться от последней возможности неотрывно смотреть на Стефано Альбани.

Он постоянно находился в движении. Кира находила это тревожным знаком. Когда Стефано затихал, как сейчас, уйдя в свои мысли, ей казалось, что он успокоился. Почти… Но не вполне. В его взгляде постоянно сквозило напряжение. Как только он забывал о том, что старается очаровать свою спутницу, мысли его, судя по всему, витали где-то очень далеко…

Кира обнаружила, что ее неумолимо влечет к Стефано. Она молча двинулась по деревянному полу мимо безликой, покрытой слоем пыли мебели. Желание протянуть руку и дотронуться до него, прежде чем он будет потерян для нее навсегда, стало непреодолимым.

И тут Стефано обернулся, и улыбка осветила его лицо, а Кира осознала, что подняла руку, собираясь прикоснуться к нему.

— Вперед. Не стесняйтесь, — предложил он. — Раз мы собираемся стать соседями, следует познакомиться поближе, не так ли?

Кира отдернула руку, словно обожглась:

— Я… я хотела стряхнуть с вашего плеча паутину. Вы же знаете, сколько пыли в этих старых домах…

Она запнулась, не убедив ни его, ни себя.


Стефано был заинтригован. Кира полна противоречий. Похоже, она рвалась к нему, но что-то ее удерживало. С другой женщиной он, возможно, тут же воспользовался бы ситуацией, но испытывать судьбу с Кирой Бэнкс не рискнул… пока, по крайней мере. Она заинтересовала его.

За короткое время общения он уловил в ее душе боль. Это непростая для него тема. Насколько глубоко сходство между ним и этой необыкновенной молодой англичанкой? Когда-то в молодости он лицом к лицу столкнулся с трагедией, устоял, но заплатил высокую цену. С этого момента его жизнь напоминала постоянный бег. Стефано не боялся ничего, кроме собственной совести. Мисс Бэнкс явно тоже сбежала от чего-то и обосновалась здесь. Этой информации достаточно… на данный момент. Он знал, что это такое, когда тебя преследует чувство вины.

«Тот факт, что мы оба выбрали эту уединенную долину, как-то успокаивает», — подумал он, а потом выругался. Зачем ему успокоение? Все, чего он хотел, — найти такое место, где можно отключиться от изматывающей деловой суетни и с удовольствием провести время. Поместье «Белла Терра» предлагало все, что ему требовалось. Кроме того, у этого поместья было еще одно несомненное достоинство: по крайней мере один из соседей разделяет его любовь к уединению.


— Мне очень понравилось, — сказала Кира, когда они снова подошли к входным дверям, завершив свой грандиозный тур.

— Похоже, вы чем-то удивлены. — Он поднял брови.

— Да. Обычно я стараюсь избегать контактов с людьми.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей