Читаем Сцены из провинциальной жизни полностью

Один из санитаров вручает ему брошюру с инструкциями, озаглавленную «Ларингэктомия — уход за пациентами» и карточку с расписанием, где указано, когда клиника открыта. Он смотрит на брошюру. Там изображена человеческая голова, на горле внизу — темный кружок. «Уход за раной», — написано под рисунком.

Он делает шаг назад.

— Я этого не умею, — говорит он.

Санитары обмениваются взглядами, пожимают плечами. Уход за раной, уход за пациентом — не их дело. В их обязанности входит доставить пациента к месту жительства. А дальше уж дело пациента, или семьи пациента, или ничье.

Прежде он, Джон, был слишком мало занят. Теперь все изменится. Теперь он будет так занят, что едва сможет справиться. Придется отказаться от некоторых своих замыслов и стать сиделкой. Или же, если он не желает стать сиделкой, то должен объявить своему отцу: «Я не могу ухаживать за тобой день и ночь. Я собираюсь тебя покинуть. До свидания». Либо одно, либо другое — третьего не дано.

notes

Примечания

1

Бойскауты-волчата — младшая дружина бойскаутов, от восьми до десяти лет.

2

Вероятно, автор иронизирует, вкладывая в уста учительницы нелепое противопоставление католика христианину (Прим. ред.).

3

Карточная игра.

4

У. Шекспир. «Макбет», акт IV (перевод Ю. Корнеева).

5

Фирменное название бриллиантина для волос.

6

Телевизионная программа 50-х годов с участием трех комиков.

7

Английское you означает и «ты», и «вы», следовательно, африканеры опасаются, что их заподозрят в фамильярности со старшими.

8

Зенон из Элеи — древнегреческий философ, известный своими знаменитыми парадоксами («Ахиллес», «Стрела» и др.), которые обосновывают невозможность движения и т. п.

9

Фирменное название велосипедов и мотороллеров компании «Рейли индастриз». Эта крупная компания была основана в 1934 году.

10

«Через тернии — к звездам» (лат.).

11

Официальное южноафриканское название негров.

12

Войны южноафриканского народа с англо-бурскими колонизаторами в XVIII–XIX вв.

13

Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.

14

Перевод Ю. Корнеева.

15

Высший военный орден Великобритании.

16

Американская лягушка с большой головой, самец, который издает громкое «мычание».

17

Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 годах, особенно в районе Лондона.

18

Крупнейшее морское сражение между английским и немецким флотами в 1916 году во время Первой мировой войны.

19

У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (перевод Мих. Зенкевича).

20

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

21

Лидер движения гомрулеров, выступавших за ограниченное самоопределение Ирландии в 70—80-е гг. XIX в.

22

«Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». Гете.

23

Больница Гая в Лондоне была основана в 1721 году книготорговцем Т. Гаем.

24

Радость жизни (фр.).

25

С соответствующими поправками (лат.).

26

Ротамстедская опытная станция — старейший научно-исследовательский институт сельского хозяйства, основанный в 1943 году.

27

«Затмение» (итал.).

28

Страх (нем.).

29

Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, поступающих от населения в виде краткосрочных вкладов.

30

Сосиски (фр.).

31

Строчка из стихотворения И. Бродского «В тот вечер возле нашего огня…».

32

Имеется в виду альбатрос, убитый моряком, из баллады английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк» (1798): из-за его убийства на корабль обрушились несчастья.

33

Лесопарк на северной окраине Лондона.

34

Уютный, спокойный (нем.).

35

«Банда аутсайдеров» (фр.).

36

Местное вино (фр.).

37

Первоначально мясо (теперь обычно сосиски), запеченные в тесте.

38

Марка легкового автомобиля.

39

Мф., 28:6.

40

Персонаж романа Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895).

41

День гнева (лат.).

42

Странно, удивительно (лат.).

43

Kiss по-английски — «поцелуй», что созвучно фамилии «Киш».

44

Подлинная любовь (фр.).

45

Я первенец (нем.).

46

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

47

Конец (фр.).

48

Приличные (фр.).

49

Между нами (фр.).

50

Кровь и почва (нем.).

51

Мелкобуржуазный (фр.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза