Читаем Суданские хроники полностью

И царь отправился в Йемен и призвал жителей своего царства к тому, во что уверовал. Но на это откликнулась лишь группа его родственников-химьяритов. Когда же он умер, неверующие одержали верх над людьми веры, и все, кто в нее уверовал вместе с тубба, были [либо] убиты, [либо] гонимы, разыскиваемы или рассеяны. И при этом они завесили лица покрывалами, как делали в то время их женщины, бежали и рассеялись по окраинам, как [рассеялось] могущество Сабы[423]. И было то, что упомянуто, [причиной] исхода предков носителей лисама[424] из Йемена. Они были первыми, кто завешивался лисамом.

Впоследствии они переходили из страны в страну и из местности в местность, с переменой дней и времен, пока не прибыли в ал-Магриб ал-Акса[425], страну берберов. Они осели в ней и сделали ее своей родиной. Лисам же сделался их одеждой, которою их почтил Аллах и спас их ею от их врага. Они его одобрили, сделались привержены к нему. И лисам стал одеждою их и их потомков, и они его не оставляют до сего времени.

Их языки оберберилисъ из-за их соседства с берберами, пребывания вместе с ними и породнения с ними через браки.

А эмир Абу Бекр ибн Омар ибн Ибрахим ибн Турикит ал-Лемтуни[426], который построил красный город Марракеш, он [также и] тот, кто прогнал их из ал-Магриба в пустыню, когда годдала совершили набег на лемтуна. И назначил он тогда своим наместником в ал-Магрибе Йусуфа ибн Та-шуфина[427], сына дяди своего".

Закончена сокращенная выдержка, из этой книги.

ГЛАВА 9 /27/

Рассказ о некоторых ученых и праведниках, которые жили в Томбукту раньше и позднее, да помилует их Аллах Всевышний, да будет он ими доволен и да даст он нам воспользоваться их благодатью, и о некоторых их достоинствах и деяниях.

Относительно этого достаточно того, что передавали надежные наставники со слов ученого, благородного и благочестивого святого шейха, обладателя чудес и удивительных деяний, кадия Мухаммеда ал-Кабари, да помилует его Аллах Всевышний. А он говорил: "Из праведников Санкорей я застал тех, кого в праведности не превосходил никто, кроме товарищей посланника Аллаха, — да благословит его Аллах и да приветствует и да будет Он ими всеми доволен".

Из их числа был факих ал-Хадж, дед кадия Абд ар-Рахмана ибн Абу Бекра ибн ал-Хаджа; он был назначен на должность кадия в Томбукту в последние годы державы людей Малли. И был он первым, кто велел людям читать половину хизба[428] из Корана для обучения в соборной мечети Санкорей после послеполуденной и вечерней молитв. Он и его брат, сейид факих Ибрахим, приехали из Биру; жил он в Бейте, и могила его там известна и посещаема.

Говорят, будто он был из числа чудотворцев. Передают со слов нашего благородного наставника аскета факиха ал-Амина ибн Ахмеда, который сказал, [что] в его-де время был поход султана моси на Бенгу и люди вышли сразиться с ним. И оказалось так, что в этот момент у кадия сидело [некое] общество. Кадий произнес то, что произнес над каким-то количеством проса и велел им есть. Они ели просо [все], кроме одного из них (а это был зять кадия, и он стеснялся по причине свойства). И сказал им Ал-Хадж: "Идите в битву, и не повредят вам их стрелы!" И оказались невредимы все, кроме человека, который не ел — а тот погиб в той битве. Обратился в бегство султан моси, а они преследовали его с его войском, и те не добились [ничего] от жителей Бенги благодаря благодати этого благословенного сейида.

От него произошел святой Аллаха Всевышнего /28/ факих Ибрахим, сын святого факиха кадия Омара, жившего в Йендибого; оба они были из числа праведных рабов Аллаха.

Аския ал-Хадж Мухаммед был тем, кто назначил Омара на должность кадия той области. У него был племянник[429], который временами посещал Томбукту. Кадий факих Махмуд принес жалобу аскии ал-Хадж Мухаммеду на то, что-де этот племянник коварно передает жителям Йендибого речи людей Томбукту. И когда аския остановился в Тила, к нему прибыл факих кадий Омар с группой жителей Йендибого для приветствия. И аския его спросил о сыне его сестры. Ему ответили: "Вот он, этот!" Аския сказал: "Ты — тот, кто переносит слова между факихом Махмудом и твоим дядей коварным образом?" Кадий Омар разгневался и ответил ему: "Коварный — это ты, который поставил кадия в Томбукту и кадия в Йендибого!" Он встал, разгневанный, и направился в сторону гавани, сказав своим спутникам: "Идем, переправимся через реку и уйдем восвояси!" Когда же он достиг реки, то пожелал войти в нее. Ему сказали: "Судна сейчас нет, подожди, пока оно подойдет". Он ответил: "А если бы его не было?!" Но они поняли, что он переправится через реку без лодки, удержали и усадили его, пока не пришло судно; и переправились они вместе с ним, да помилует их Аллах и да получим мы пользу от них! Да будет так!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги