Читаем Суданские хроники полностью

В ночь на четверг десятое сафара [9.XII.1655] скончался господин времени и благословение его, наставник наш, шейх ал-ислам и полезный тварям [господним] факих Мухаммед, сын факиха Ахмеда, сына факиха кадия Махмуда Багайого ал-Вангари. Сын брата его факих Мухаммед ибн ал-Мустафа поздним утром в четверг прочел над ним молитву в пустыне, в молельне вождей и праведников. А похоронен он был рядом с предками своими, (своими близкими и родственниками на кладбище Санкорей. Был он ученым и деятелем выдающимся и богобоязненным, скромным и благочестивым святым. Он — завершение наставников и последний из них по [времени] смерти, и на нем закончилось угасание их. Все мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвратимся! Да тростит ему Аллах, да помилует Он его и извинит, да будет Он им доволен и да возвысит степень его в вышние из вышних, а мы да воспользуемся его благодатью в обоих мирах! Аминь!

В ночь на субботу одиннадцатое раби пророческого [8.I.1656] скончался собрат наш Ахмед ибн ал-Хадж Мухаммед ибн ал-Амин Кано. Молитву по нем прочел поздним утром в пустыне кадий Абд ар-Рахман. И похоронен он, да помилует его Аллах Всевышний, да простит ему и да извинит его, рядом с родственниками своими на кладбище Санкорей.

В воскресенье шестнадцатого раби ас-сани [12.II.1656] из Марракеша от каида Йахьи ибн Йахьи ал-Хайяни пришло письмо паше Мухаммеду ибн Ахмеду ибн Садуну. В нем каид сообщал паше, что государь Мулай Мухаммед аш-Шейх скончался двадцать второго раби пророческого года тысяча шестьдесят пятого [30.I.1655] /323/ и присяга была принесена его сыну, государю Мулай ал-Аббасу, сразу же. Он возвысился, желанный [для всех], и тем в этот же момент проявилось благословение [Аллаха].

Шестнадцатого же джумада-л-ула [12.III.1656] от каида Али ибн Абд ал-Азиза ал-Фараджи в Дженне и от сорья ал-Камаля ибн Сорья-Букара, правителя Канбаги, пришло письмо. Они сообщали, что злобный и заблудший мятежник дженне-кой Букар снарядил войско и на Канбагу, желая убить сказанного сорья и завладеть тем городом, дабы грабить путников. Но он обнаружил, что там, прикрывая город, [стоит] кахийя Абдаллах ал-Масси с примерно тридцатью стрелками. Войско подошло к городской стене, они сразились — и Аллах даровал упомянутому кахийи и сорья победу над дженне-коем. Они его обратили в бегство вместе с его гнусным и заблудшим войском, сломили их, отбросили и перебили из их числа с помощью Аллаха и силою его триста человек и [даже] более. Те обратились вспять, впав в ничтожество, и погубил Аллах мятежника, истребил его и уничтожил, освободив от него рабов [своих] и страну по благости своей и щедрости своей.

Окончено и завершено со славою Аллаху Всевышнему и с прекрасной помощью Его.

БИБЛИОГРАФИЯ

Источники

ТФ. — Tarikh el-Fettach fi akhbar el-bouldan oua-l-djouyouch oua-akabir en-nas par Mahmoud Kati ben el-Hadj el-Motaouakkel Kati et l'un de ses petits-Tils. Texte arabe edite par O. Houdas et M. Delafosse. P., 1913 (PELOV, Ve ser., vol. X).

ТФ, пер. — Tarikh el-Fettach ou Chronique du chercheur pour servir a l'histoire des villes, des armees et des principaux personnages du Tekrour par Mahmoud Kati ben el-Hadj el-Motaouakkel Kati et l'un de ses petitsfils. Traduction franchise accompagnee de notes, d'un index et d'une carte par O. Houdas et M. Delafosse. P., 1913 (PELOV, Ve ser.. vol. IX).

TC. — Tarikh es-Soudan par Abderrahman ben Abdallah ben Imran ben Amir es-Sa' di. Texte arabe edite par O. Houdas aves la collaboration de Edm. Benoist. P., 1898 (PELOV, IVe ser., vol. XII).

ТС, пер. — Tarikh es-Soudan par Abderrahman ben Abdallah ben Imran ben Amir es-Sa'df. Traduit de l'arabe par O. Houdas. P., 1900 (PELOV, IVe sen, vol. XIII).

TH. — Tedzkiret en-Nisian ft akhbar Moulouk es-Soudan. Texte arabe et traduction par O. Houdas aves la collaboration de E. Benoist. P., 1899 — 1901 (PELOV, IVe ser., vol. XIX — XX).

HX. — Nozhet elhadt bi-akhbar moulouk el-karn el-hadf par Mohammed Esseghir ben Elhadj ben Abdallah Eloufram. Tetxe arabe edite par O. Houdas. P., 1888 (PELOV, IIIe ser., vol. IV).

HX, пер. — Nozhet elhadf. Histoire de la dynastie saadienne au Maroc (1511 — 1670). Par Mohammed Esseghir ben Elhadj ben Abdallah Eloufrani. Traduit de l'arabe par O. Houdas. P., 1889 (PELOV, IIIe ser., vol. III).

Ибн Баттута. — Voyages d'Ibn Batouta. Texte arabe accompagne d'une traduction par C. Defremery et le Baron R. Sanguinetti. T. I — IV. P., 1853 — 1858.

Кюок, 1975. — Cuoq J. M. Recueil des sources arabes concernant l’Afrique Occidentale du VIII au XVIe siecle (Bilad al-Sudan). Traduction et notes par Joseph M. Cuoq. P., 1975.

Да Мосто. — Le navigazione atlantiche di Alvise da Ca' da Mosto, Antoniotto Usodimare e Nicoloso da Recco. A cura di Rinaldo Caddeo. Roma, 1956 (Viaggi e scoperte di navigatori ed esploratori italiani. I).

Лев Африканский. — Delia descrittione dell'Africa e delle cosi notabili che ivi sono per Giovan Lioni Africano. Venetia, 1550 (Delle navigation! et viaggi. I).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги