— Вечеринки я не люблю. Иногда надо надевать смешную шляпу, иногда есть суши, а это все равно что есть наживку для рыбной ловли. И всегда найдется какая-нибудь вдрызг пьяная девица, уверенная, что ты от нее без ума, тогда как ты всего лишь задаешься вопросом, вырвет ее тебе на рубашку или только на туфли.
— Я не о вечеринках, как ты прекрасно понимаешь.
В южном конце огороженного комплекса я припарковал лимузин на стоянке, предназначенной для легковушек, пикапов, внедорожников.
Озвучил свою мысль:
— Если он увидит меня раньше, чем я — его, мне, вероятно, конец.
— Некоторые детективы-любители — мастера камуфляжа, — указала миссис Фишер.
— Да, но инспектор Клузо[5]
позаимствовал у меня набор «Все для камуфляжа», да так и не вернул.— Слойка на руке может послужить отличным камуфляжем.
— Слойка на руке?
— Очаровательная бабулька, которая повиснет на твоей руке, чтобы держаться на ногах.
— Я не могу втягивать вас в эту историю, мэм. Вы не знаете меня, не знаете, как это опасно — находиться рядом со мной. Я благодарен вам за то, что вы меня подвезли, но теперь мы должны расстаться.
Из бардачка она достала черно-зеленую клетчатую кепку с коротким козырьком и большой, обшитой той же материей пуговицей наверху. Такие обычно носят шестидесятилетние мужчины, когда покупают спортивный кабриолет, чтобы произвести впечатление на женщин, которые в два раза их моложе.
— Она принадлежала Оскару. Вот кого отличал отменный вкус.
— Я надеюсь, его шоферская униформа не включала килт. Мэм, кепка не сильно меняет внешность.
— Надень ее. Надевай, надевай, — настаивала она. Достала из бардачка солнцезащитные очки и протянула мне. — Ты можешь их носить, они без диоптрий.
Хотя кепка подошла мне по размеру, я чувствовал, что выгляжу в ней глупо, словно пытаюсь сойти за шотландского гольфиста 1910 года.
Расстегнув молнию кожаного футляра, который миссис Фишер тоже достала из бардачка, она вынула из него двухунцевую бутылочку с золотистой жидкостью.
— Позволь намазать этим твою верхнюю губу.
Что это?
— Театральный клей. — Из того же футляра она извлекла три или четыре маленьких пластмассовых коробочки. — Усы, — пояснила она. — Разных видов. Большие к твоему лицу не подойдут. Надо что-то более неприметное. Но и не узкие стрелки. Слишком бросается в глаза. У меня есть и бородка!
— Почему вы возите с собой накладные усы и бороды?
Вопрос определенно поставил ее в тупик.
— А почему мне их с собой не возить?
Тихим голосом, но твердо я заявил:
— Приклеивать усы не буду.
— Тогда бородку. Ты станешь совершенно другим человеком.
— Я буду выглядеть нелепо.
— Ерунда, Одди. Ты приобретешь литературный облик. Увидев тебя в клетчатой кепке, солнцезащитных очках и с бородкой, все подумают, что ты знаменитый поэт.
— И какой поэт когда-нибудь так выглядел?
— Практически любой поэт из битников, в те дни.
— Битников больше нет.
— Потому что большая часть их поэзии смердит. Ты будешь писать лучше, — заявила она, откручивая крышку с бутылочки. — Подними подбородок.
— Извините, мэм. Нет. Я уважаю старших и все такое и вы удивительно добрая женщина, но я не буду приклеивать бороду к подбородку. Я не хочу выглядеть как Мейнард Г. Кребс.
— Кто такой Мейнард Г. Кребс?
— Приятель Доби Джиллис в старом телевизионном сериале[6]
, которому уже лет пятьдесят, но его постоянно где-нибудь да показывают.— Не выглядишь ты человеком, который целыми днями просиживает на диване у телевизора.
— Благодарю вас, мэм. Я и не просиживаю. Просто ко мне все прилипает, даже имя приятеля Доби Джиллис.
Она радостно улыбнулась, заворачивая крышку.
— Ты такой милый мальчик… еще и гений.
— Не гений. Куда там. Просто у меня память, в которой все остается. — Я наклонился к ней, чтобы пожать руку. — Прощайте. Удачи вам. Да благословит вас Бог.
Мисс Фишер похлопала меня по руке, вместо того чтобы пожать.
— Не торопись. У меня есть хорошая книга.
— Я не знаю, что теперь произойдет, но точно знаю, что к вам я уже не вернусь.
— Разумеется, вернешься. Ты мой водитель.
— Я не хочу подвергать вашу жизнь риску.
— Ты подходишь к себе с очень уж строгими мерками. Машину ты водишь хорошо.
— Я хотел сказать, что у меня опасные враги.
— Они есть у всех, дорогой. А теперь иди и поиграй в мисс Марпл. Я буду здесь, когда закончишь.
Глава 6
В клетчатой кепке и солнцезащитных очках напоминая шотландского поэта-гольфиста, который оставил бородку дома, я подошел к парадной двери «Стар Трака». Створки автоматически разошлись с пневматическим шипением, которое воспринималось как осуждение моего облика.
Я очутился в некоем подобии вестибюля, безупречно чистом помещении шириной в двадцать и длиной в тридцать футов. Как и снаружи, стены обшили нержавеющей сталью, но, приглядевшись, я убедился, что это пластик, великолепная имитация стали, но все-таки имитация.