Читаем Судный день Юджина Мэллта полностью

Французское "Са ira" в тексте, несомненно, авторская находка. Так во время революции 1789 года назывался веселый танец. "Са ira" значит "Лучше не может быть!" Подумать только!.. Но и не будь "Са ира", стихи выдавали восторг поэта, лившийся через край и, видимо, должный вызвать восторг всей нации. Как насчет нации, сказать трудно, но скачущие стишки нашли такой же вихлястый мотив, получилась песенка, которую мурлыкали под нос продавщицы в магазинах, аптекари, даже научные работники: Са ира, са ира, Все отлично взорвалось! Естественно, тогда был ажиотаж вокруг бомбы. Наверно, ажиотаж породил и стишки. Они жили, жужжали в ушах, назойливые, как мухи. И сейчас жужжат. Мэллт трясет головой, чтобы от них избавиться. Дверь в кабину пилотов закрыта. Машину ведет Мигель. Оба пилота молчат. Они молчат после тех нескольких фраз на аэродроме. Все решено, и не надо слов. Фернандо косится на дозатор в нагрудном кармане товарища. Дозатор, как живой, наливается светом, кажется - кровью. Внизу ни искры, ни огонька. Только красная капля на груди Мигеля. Когда свет достигает накала рубиновой густоты, Мигель то ли спрашивает, то ли говорит вполголоса: - Начнем... Фернандо поворачивается к нему: - Машину тебе не жалко? - Рухлядь, - говорит Мигель и подает рычаг на себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги