Читаем Сумеречная река полностью

←9

]

Стив Ирвин — австралийский натуралист, актёр, тележурналист и телеведущий, эксперт в области дикой природы и диких животных (прим. переводчика).

[

←10

]

Айсмен или Человек-лёд — марвеловский супергерой, член Людей Икс (прим. переводчика).

[

←11

]

Порридж — от англ porridge — каша (прим. переводчика)

[

←12

]

Клейдесдаль (шотландская хладнокровная лошадь) — порода лошадей тяжеловозов (прим. переводчика).

[

←13

]

От англ. McMansion — в пригородах таким уничижительным термином называют группы одинаковых домов, предназначенных в основном для богатого среднего класса (прим. переводчика).

[

←14

]

Рунические песни (фин. runo — руна) — эпические песни карелов, финнов, эстонцев и других прибалтийско-финских народов (прим. переводчика).

[

←15

]

Отсылка к присказке великана из английской сказки «Джек и бобовый стебель»

Перейти на страницу:

Похожие книги