Читаем Сундук мертвеца. Путь Базилио полностью

Хвалиться собою червона кров-руда:– Як промчу, як виплигну з поджілочек,Загачу по ліктики білі рученьки,Проблисну в очах весёлкою-дугою,З п’яти душу повипростаю,Змию буйну голову з плечей геть,Та розсиплюся собой по белу светушку!– Не хвалися собою, червона кров-руда!Одесную від тебе злі Жири кріпляться,Ошуйцу Жовчі гіркі піняться,Вгорi – Чирьі темні настовбурчуються,А низом кипить Лімфи буйні,Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків,А Сморота свята замикає все:Як ти не сильна, а Сморота сильніше,Всьому світлу воно навік покладене,І над всіма речами кознодействуєт,Всяке тіло воно сідлає і ведеВ тиї краї, де немає уповання,А і жодної краси, нижче веселія,А і роздиху немає від ридання,Від ридання, від муки мученського,В ті краї безвідниє, безмовні.

Подробнее об упырских заплачках см.: Упырское народное творчество: Сборник статей / Под ред. д-ра Клоако. Директория: Наука, 259. Оркестровое переложение песни см.: Хор юнцов-побздунцов имени Тараса Вульвы: Избранный репертуар. Директория: Фонд «Наследие», 288.

Символ… не говорит прямо и не скрывает, а как бы намекает. – Возможно, цитата из Гераклита, 14 (93 DK): ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

Более распространены переводы типа «Владыка, чье прорицалище в Дельфах, не вещает, не скрывает, но знаменует». – См.: Плутарх. О том, что Пифия более не прорицает стихами (XXI) / Перевод и комментарии Л. А. Фрейберг // Вестник древней истории. 1978. № 2.

Перевод, предложенный голубкой, мы считаем менее формальным, но более соответствующим мысли древнего философа.


Глава 44.Халяль, харам и привет-привет

…выпил каппучино… – Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе – «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» – боль-мень, а вот «каппуччинный» – ужасно даже на вид. Ремарка для эстетов и пуристов: действие происходит утром, так что Тарзан имеет моральное право, не погрешая против древних человеческих традиций, пить именно каппучино, а не удовольствоваться каким-нибудь маккьято.

…проблемы с алкогольдегидрогеназой. – Фермент, содержащийся в клетках паренхимы печени и ответственный за первую ступень переработки алкоголя в организме: катализирует окисление спирта до ацетальдегида (прежде всего уксусного альдегида) и кетонов. Проблема шерстяных заключается не в недостатке, а в избытке алкогольдегидрогеназы: это приводит к тому, что шерстяным, чтобы как следует нагрузиться, нужно выпить действительно много. При этом второй фермент, альдегиддегидрогеназа, окисляющая уксусный альдегид до уксусной кислоты, у них понижен. Уксусный альдегид является сильным ядом – собственно, он ответственен за похмельное состояние. К тому же он повышает агрессивность. Поэтому похмельный шерстяной чрезвычайно опасен, прежде всего – для себя самого.

…креслами в стиле «позднее кагебокко». – Кагебокко – художественный и управленческий стиль, сложившийся в СССР в семидесятых годах XX века и просуществовавший до

ТЕКСТОВЫЙ ФРАГМЕНТ УДАЛЁН ПО РЕШЕНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ. АДМИНИСТРАЦИЯ.

Примечание. Это кто тут лезет в мой текст?! Это ещё что за

ТЕКСТОВЫЙ ФРАГМЕНТ УДАЛЁН ПО РЕШЕНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ. АДМИНИСТРАЦИЯ.

Примечание 2. Блядь! Дорогие читатели, прошу меня извинить, не могу закончить примечание, херня какая-то творится. Я с этим ещё разберусь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотой Ключ, или Похождения Буратины

Похожие книги