— После всего, что случилось, я прошу тебя больше не покидать дом без меня. Это понятно? Надеюсь, завтра я буду чувствовать себя намного лучше. Да… кого же нам благодарить за твое спасение?
— Его зовут Деннис Остридж.
Годфри нахмурился, будто пытаясь что-то вспомнить.
— Вы знаете этого человека, Годфри?
— Кажется, да. Знакомое имя…
— Мой спаситель — высокий, черноволосый и довольно интересный мужчина. — Оливию нисколько не заботило, что такое описание наверняка вызовет у Годфри раздражение. — Что вам известно о Деннисе Остридже?
— Кажется, я пару раз встречался с ним в Лондоне, но ничего конкретного о нем не могу припомнить. Он человек не моего круга. Говорят, он племянник пятого барона Хакселла, чье поместье находится, кажется, недалеко от Ньюкасл-апон-Тайна.
— Что значит «говорят»?
— Никто точно не знает. Известно, что барон пожилой человек и наследников у него нет.
— Но, если Деннис Остридж его племянник, тогда…
— Я же сказал: точно неизвестно, — раздраженно перебил ее Годфри. — Поговаривают, что, когда старший брат пятого барона Хакселла решил жениться на женщине не своего круга, отец пригрозил ему лишением наследства, надеясь, что угроза возымеет действие. Но старик недооценил сына, так как тот все равно поступил по-своему. Мне кажется, что Деннис Остридж именно из этой семьи. Старик сдержал слово и лишил старшего сына наследства, о чем, по всей видимости, нынешний барон Хакселл теперь очень сожалеет.
Оливия с интересом выслушала эту историю.
— Значит, меня спас племянник барона Хакселла?
— Возможно. Но, по моему мнению, подобное родство не делает барону чести.
— Почему? Чем занимается мистер Остридж?
Годфри недовольно сдвинул брови — ему явно не по душе пришелся интерес Оливии.
— Репутация этого красавца оставляет желать лучшего — он слывет любителем приключений и игроком. Он профессиональный карточный игрок, Оливия, хотя и очень удачливый, насколько мне известно.
Оливия изумленно уставилась на Годфри.
— Так, значит, он отличный профессионал?
— Игроков никогда не считали достойными людьми, Оливия, — наставительно заметил Годфри.
— Конечно, Годфри, разве я спорю? — покорно согласилась Оливия, еле сдержав улыбку.
— И все же я думаю, что твой спаситель Деннис Остридж — тот самый отпрыск знаменитого рода.
Через два дня, совсем оправившись, Оливия решила отправиться с Лорой за масками для бала-маскарада, который должен был состояться в «Карлтоне». Компанию девушкам вызвалась составить миссис Недертон.
Прогулка по живописному городу оставила им удовольствие. Вокруг фланировали нарядно одетые, улыбающиеся люди, ярко блестели на солнце витрины магазинов и маленьких лавочек. Наконец женщины нашли магазин, который рекомендовала им Марта Лепарье и где торговали всякой театральной всячиной, в том числе и масками. Оливия увлеклась созерцанием витрины, пытаясь подобрать подходящую маску к своему наряду, и не заметила высокого молодого человека, который, стоя чуть поодаль, с интересом наблюдал за ней. У Оливии буквально разбегались глаза: здесь были в изобилии представлены всевозможные маски всех цветов и фасонов, украшенные лентами, бисером, перьями и покрытые серебром и позолотой.
— Давай зайдем в магазин, Оливия, — выдохнула Лора, чьи восхищенные глаза-стали такими же огромными, как прорези масок на витрине. — Надо же примерить эту красоту.
— Смотри, Лора, — Оливия потянула подругу за рукав. — Видишь ту маску из шелка, украшенную блестками и бисером?
— Да, она восхитительна. Но вряд ли Годфри одобрит твой выбор — она слишком дорогая и вычурная, совсем не в его вкусе. Ты же знаешь, он никогда не потратит лишнего пенни, если есть возможность сэкономить.
При упоминании о прижимистости жениха Оливия слегка сникла, но тут же с вызовом сказала:
— Ну и что?! Она очень подойдет к моему наряду.
— Верно. Но тебе придется значительно облегчить свой кошелек, точнее кошелек жениха. А он считает любые изыски чем-то вроде пустых капризов.
В голосе Лоры Оливия уловила насмешку, но решила не обращать внимания. Она давно поняла, что ее жених подруге не нравится, так что нет смысла спорить.
— Думаю, ты права. — Оливия грустно вздохнула, все еще не в силах оторвать взгляд от вожделенной маски. — Но она такая красивая, правда? Ладно уж, придется отказаться от этой красоты, Годфри и так огорчится при виде моего наряда, ведь он наверняка сочтет его слишком дорогим и фривольным. Пошли в магазин, постараюсь присмотреть что-нибудь поскромнее.
Девушки принялись примерять маски одну за другой, то и дело спрашивая совета у миссис Недертон. Маски отличались по форме и по размерам: одни были крошечными, закрывающими лишь глаза, другие — большими, в пол-лица, от пустых прорезей веяло таинственностью и даже чем-то зловещим.
— Я не ожидала увидеть такое разнообразие! — восхищенно воскликнула Лора. — Мне трудно выбрать что-то одно из этого великолепия.