Читаем Суть Руми полностью

Сильнее, чем людская власть, летучий сей пожар!

Громоподобен дикий конь, его не оседлать,

Но облакам с небес огонь - совет: "Пора рыдать!"

Когда в душе царит зима, ты порыдай со мной,

Пусть вспышка молнии ума осветит мир иной!

Давай совместно погрустим о подлинной судьбе,

И день сегодня посвятим рыданью и мольбе!

* * *

Понять способен детский ум: "Полезна школа нам,"

Но не способен наобум себя учить он сам.

И ум больному говорит: "Пора идти к врачам,"

Но исцелить всё, что болит, не в состоянье сам.

Прокрались джинны как-то раз поближе к небесам,

Надеясь, что найдётся лаз им к райским чудесам.

Но вдруг Господний глас изрёк: "Уйдите, джинны, прочь!

Спуститесь в мир, там Мой пророк назначен вам помочь!"

Ты в Божий храм вошёл сквозь дверь, а не как джинн проник,

Ты флейта полая теперь, не сахарный тростник!

Ты б ожил тростником живым и сладостно воспел,

Когда б дыханием своим тебя Господь согрел!

Телец златой упал, звеня, и голову склонил,

Когда из-под копыт коня, на коем Гавриил

Промчался, взяли горсть земли и бросили в тельца!

Так и тебя целить смогли б, по милости Творца,

Слова наставника ... С тебя стянул бы колпачок

Он будто с сокола, любя, чтобы взлететь ты смог!

Любовь - сокольничий, она - наставница тебе.

Умей оспорить брехуна, но в праведной борьбе,

И никогда не заявляй, подобно Сатане***:

- "Я лучше, чем ... тот негодяй," но лучше в тишине,

Под древом духа отдохни, в коврах из муравы ...

Из-под густой его тени не вынимай главы!

___________________

* Узайр (араб.) – библейский пророк Эзра. Анекдот о смерти и воскрешении Узайра - Коран (2 : 259). - Прим. перев. на русск. яз.

** Регистан – главная площадь Самарканда, великий памятник архитектуры. - Прим. перев. на русск. яз.

*** По Корану, Сатана отказался исполнить приказ Бога - поклониться Адаму, считая, что поклоняться можно только Богу. - Прим. перев. на русск. яз.

Меснави (4, 3242 - 3347)

ПТИЧЬЯ ПЕСНЯ

Мне птицы певчие дарят отдохновенье от неизбывного душевного томленья.

Подобно им, я трепещу в благоговенье, и слов не нахожу в самозабвенье!

Душа души моей, молю о вдохновенье!

Спой песню мною! Одари проникновеньем!

Рубайат # 1580, Исфаган # 1542, Арберри стр. 169b

ПУТЬ ЛЮБВИ

Знай, путь любви – не утончённый диспут. Его начало - саморазрушенье.

Насильно змей к лицу земли притиснут, а птице вольное даровано паренье ...

Ты знаешь, как птенец обрёл свободу? Пал из гнезда навстречу небосводу!

Даны лишь павшему и песнь и крылья, а змей шипит на это от бессилья!

Рубайат # 0737, Исфаган # 0553, Арберри стр. 037b

ГОРЛОВОЕ ПЕНЬЕ

Пусть будет чистым горловое пенье,

Чтоб слыша, ринулся в молитвенное бденье

Сам Император, правдой поражённый,

И искренне молил о снисхожденье!

Рубайат # 0231, Исфаган # 0150, Арберри стр. 066а

ПАМЯТЬ

Я помню фразы, целые страницы, но не могу сейчас тебе открыться.

Пока не станем жить с тобою вместе, любой намёк на это неуместен.

Мы про любовь поговорим попозже,

Пока терпи и рану не тревожь мне ...

Рубайат # 1101, Исфаган # 1102, Арберри стр. 116а

ОТКАЗ

Ты потрясла меня настолько, что я, как юноша-простак,

Осмеливаюсь взглядом только спросить: "Ну что? Опять никак?"

Зачем же радуюсь настолько я и отказу Твоему?

Не спрашивай деталей только, ведь я и сам их не пойму!

Рубайат # 0981, Исфаган # 0983, Арберри стр. 140b

Я БРЕДИТЬ ЛИШЬ МОГУ ОБ ЭТОМ

Я связан и поэтому разгневан!

Порывом ветра рвусь и язычком свечи,

Из клетки соколом, плодом из чрева,

Лучом рассвета из тюрьмы ночи,

Весь разум, весь любовь ... Смущенье, радость,

Движения, похмелье, в сердце – нежный шип.

Твой полуоборот и мой, и сладость ...

Я бредить лишь могу об этом! Стих

Бессвязен мой! То я - умалишённый,

Что джиннию скрутил в своей тюрьме узлом;

То – ветер, возвращаться обречённый;

То - джиннов повелитель Соломон.

Ушедшее уходит не навечно ...

Вернись! С тобой нерасторжимы мы душой!

Неверие скрывают бессердечно

Неверные! А ты секрет раскрой!

Душою пробуждаясь постепенно,

Не сплю ночами и под музыку кружусь,

И падаю опять в любовь блаженно,

Всё ту же, как при Шамсе, ну и пусть ...

Диван Шамса Тебризи, # 2166

ФИГУРКА

Любовной страстию томим,

Я зря выдумывал уловку,

Чтоб лик мой сочетать с твоим ...

И вымучил вопрос неловкий,

Что мне и самому смешон:

- "Дозволишь ли шепнуть на ушко

Тебе мой дивный, сладкий сон,

Тебе одной, моя подружка?"

Головку тихо наклоня,

Очами ты, смеясь лукаво,

Мельком взглянула меня,

Перейти на страницу:

Похожие книги