Дара, если б могла, ответила бы ему мысленно, но пришлось коротко выдохнуть:
— Хорошо.
Она не стала спрашивать мужа, как тот посмел отправиться на бал без нее — знала, что на это Лисандра тоже надеялась, полагая, что если не убила свою соперницу, то хотя бы глупыми действиями разрушит ее брак. Взгляд экс-верховной так и жег спину, должно быть, она проклинала сейчас и Дараэллу, и собственного сына, и единственной возможностью выдержать это испытание до конца было просто не обращать на нее внимание.
Но никакой танец не мог длиться вечно. И, хотя Дара чувствовала себя в нем уютнее, чем в беседе с дражайшей свекровью, она позволила отвести себя в сторону.
Лисандра смотрела на нее так, словно пыталась взглядом воспламенить платье. Дараэлла знала, что то должно было особенно уколоть свекровь — в конце концов, оно было на нее сшито, но, Дара понимала, не подчеркивало всей красоты, тогда еще не увядшей. Она сразу узнала волшебную ткань, из тех, которые используют для своих нарядов горные ведьмы. Лисандра, должно быть, хотела выглядеть великолепно на своем первом вечере, следуя традициям, о которых Даре поведал во время дороги сюда поведал Тиам.
Она позабыла, что горы умеют наказывать даже тех, кто сбежал достаточно далеко, чтобы его не сумели обнаружить. И наказывают они всегда с ужасной жестокостью, не задумываясь над тем, насколько несчастной будет неприятно и больно.
— Однако, это было очень неожиданное и смелое появление, — проронила Лисандра. — Не думала, что моя невестка способна на такую наглость…
— Все же, простая кровь в чем-то и выгодна, — моментально вмешалась в разговор светловолосая девица, которая, как заметила Дара, так и вилась раньше вокруг Геора. — Как и отсутствие дворянского общества при становлении! Это так избавляет от всяких рамок…
Дара покосилась на Геора, дожидаясь, пока он хоть что-нибудь скажет этой девице — потому что Дараэлла знала, насколько ее ответ может прозвучать грубо в подобной ситуации, — но адмирал не успел и рта раскрыть.
— Действительно, — мягки й, звонкий и до боли знакомый женский голос заставил Дару вздрогнуть от неожиданности, — дворянское общество для юной девицы, когда она только растет и обучается манерам, просто незаменимо, а быть аристократкой, даже не титулованной — это повод для гордости. Ведь девушке, выросшей в простой семье и не плясавшей на подобных балах с юности, так трудно потом привыкнуть ко всему этому шуму… К тому же, все, что далось вам, Жанетт, от рождения, леди Каннингем пришлось зарабатывать своим умом, красотой и смелостью. Но, как видите, труд иногда приносит свои плоды, а алмазы в грязи встречаются хоть и реже, чем стекляшки в высоком обществе, зато стоят куда дороже. Кому, как не мне, оценить это?
Жаннет от смущения аж пятнами пошла.
— Ваше Высочество! — ахнула она. — Разумеется, я не даже не смела иметь вас в виду, когда говорила о…
— Довольно извинений, — довольно улыбнулась Айрис, сделав шаг вперед. — Дараэлла, дорогая, — она ступила к подруге и нежно взяла ее за руки. — Я так рада видеть тебя здесь, такую прекрасную и, — Айрис покосилась на Геора, — надеюсь, с любимым мужчиной.
— Айри! — воскликнула Дара, не скрывая своей радости. Она не видела подругу долгие два года, и за это время девушка — впрочем, куда более уместно было называть ее молодой женщиной сейчас, — сильно изменилась.
Все-таки, в Айрис появилось что-то такое, что может быть свойственно исключительно королеве. Было нечто невероятное в том, как сверкали ее глаза, в ее мягкой, спокойной улыбке, в том, как она держала спину. И не надо быть ведьмой, чтобы увидеть, что Айрис буквально светилась изнутри от счастья.
— Я тоже невероятно рада встрече! — воскликнула Дара, шагнув еще ближе к подруге. — Хоть, возможно, предпочла бы разговор и в более приятной обстановке, — она бросила взгляд на попятившуюся Жанетт.
Блондинка, казалось, не знала, куда и деваться. Она выглядела так, будто вот-вот сгорит со стыда.
— Ты просто великолепно выглядишь, — промолвила Айрис. — И кажешься совершенно счастливой.
— Да, — Дара неожиданно для себя самой осознала, что не испытывает совершенно никакой грусти. Да и какой повод? — В самом деле, столько всего изменилось… Возможно, мы обсудим это не на балу? Я буду так рада видеть тебя гостьей моего дома!
— Разумеется, — кивнула Айрис. — Как только у меня появится такая возможность.
Дара улыбнулась и победно взглянула на Лисандру. Свекровь не посмела сказать ничего — вероятно, прекрасно понимала, каковы могут быть последствия ее хамства при принцессе.
— К сожалению, мы ненадолго прибыли на бал, только чтобы поздравить адмирала Каннингема, — промолвила Айрис. — Я и не ожидала, что повстречаю здесь тебя. Увы, но нам с Себастьяном уже пора удалиться. А тебя, кажется, опять ждет танец?
И вправду, играла музыка, и церемониймейстер громогласно приглашал молодых супругов вновь плясать вместе с остальными гостями, чтобы своим счастьем поделиться со всем миром.