Стр. 163. Содом и Гомор!
– Содом и Гоморра обозначают в библии распущенность нравов, стяжательство, разврат. По названию древних городов Содома и Гоморры, которые, по библейской легенде, были сожжены огненным дождем за грехи их жителей.Стр. 164. …к Ваалову-то идолу и к нему пойду.
– Ваал – имя одного из древневосточных богов. В эпоху укрепления рабовладельческого государства обозначал воинственного бога, покровителя царской власти.Стр. 178. …Неокентаврий владеет нами…
– от слова «кентавр», мифическое существо, получеловек-полулошадь.Стр. 179. Некоторые из них пишут, другие козируют.
– Козируют – беседуют, болтают. От французского глагола causer.Тарелкин (сидит за своим столом и напевает арию из «Elisir»).
– Имеется в виду комическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797—1847) «L’Flisire d’amore» («Любовный напиток»). Невежественный Тарелкин в искаженном виде цитирует фразу из популярного «романса» Неморино – героя «Любовного напитка». Вот подлинный текст этой фразы: «Cielo si puo morir di piu non chiedo, non chiedo» (перевод: «Небо, если б я мог умереть, то я большего бы не просил»).Стр. 180. Как, бывало, Сальви валял эту арию… а Марио до него далеко.
– Лоренцо Сальви (1810—1879) и Джузеппе Марио (1810—1883) – известные итальянские певцы, выступавшие в Петербурге и Москве в 40-х годах XIX века.Стр. 181. Постойте, постойте… из «Гугенотов»!
– «Гугеноты» – популярная опера французского композитора Джакомо Мейербера (1791—1864).Нет, свои гугеноты – доморощенные.
– Чиновник Шило, говоря об «избиении Муромских», сравнивает их с гугенотами – французскими протестантами, сторонниками реформации, которые жестоко преследовались католической церковью и королевской властью вплоть до буржуазной революции 1789 года. Гугеноты подверглись зверской резне в Варфоломеевскую ночь с 23 на 24 августа 1572 года (под праздник св. Варфоломея).Стр. 182. Вот кунсткамера какая! —
Кунсткамера – собрание редкостей и диковинок. В переносном смысле – сборище уродов, чудаков, представителей отжившего времени.Стр. 189. Ведь в полпивную не пойдешь; обедать – все-таки у Палкина…
– Палкин – известный петербургский ресторатор.Стр. 190. Помилуйте; он карбонарий…
– Карбонарий – буквально: угольщик (итал.), член тайной революционной организации, основанной в Италии в начале XIX века и боровшейся за национальную независимость против иноземного гнета.Стр. 200. Богиня-то правосудия, Фемида-то…
– Фемида в греческой мифологии – богиня правосудия, изображавшаяся, в знак беспристрастия, – с повязкой на глазах, с весами в одной руке и мечом в другой.Стр. 217. Нe изыдеши оттуда, дондеже не отдаси последний кодрант. – Кодрант – мелкая медная монета. Иван Сидоров цитирует эту фразу из Евангелия: не выйдешь оттуда, покамест не отдашь последнего гроша.
Стр. 234. Суды ваши – Пилатова расправа.
– Пилат – римский наместник древней Иудеи, виновный, по церковной легенде, в распятии Христа.Стр. 235. Его бы надо взять да в съезжий дом отправить.
– Съезжий дом – помещение для арестованных, полицейский участок.Стр. 236. Ну… адвокат! отчитал рацею…
– Рацея – длинная назидательная речь, наставление.Стр. 240. А что мне эта меледа… – Меледа – медлительность, вялость, мешкотность.
Стр. 247. Все чиновники (вместе насыкаются с бумагами).
– Насыкать – порываться, кидаться.Стр. 249. После такого пассажа ему двери укажут…
– Пассаж – неожиданное происшествие, странный оборот дела.Стр. 254. …приносит несколько экранов…
– Экран – от французского слова ecrin; ларчик, шкатулка для драгоценностей.Стр. 263. …которое Левиафан безвредно попирал ногой…
– Левиафан – в библейской мифологии – огромное хищное животное.Стр. 264. …позовите сейчас экзекутора!..
– Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами и надзором за внешним порядком в канцелярии.Стр. 273. Слово и дело
– выражение, бытовавшее в Московской Руси и в Российской империи до Екатерины II, означавшее, что тот, кто произнес его, хочет донести властям о каком-нибудь государственном преступлении.Стр. 278. …Бурцев, буйный забияка…
– Это искаженная цитата из известного стихотворного послания поэта Дениса Давыдова (1784—1839) «Бурцову» («Бурцов, ера, забияка»). Князь, желая очернить Муромского, сравнивает его с гусаром А. П. Бурцовым, славившимся в начале XIX века своими озорными проделками и буйством.