Читаем Свадьба по-английски полностью

– Я могу объяснить тебе, – проговорил маркиз грустным, но легким голосом. – Это моя вина. Эвелин просила у меня денег. Я помог ей, но она немножко зарвалась и стала просить еще. Буквально требовать. И я неудачно пошутил. Я сказал ей, если поднимешься на башню, я их тебе дам. Это была злая, жестокая шутка. И она окончилась трагедией. – Лорд Хантли горестно взглянул на садовника. – Я не сказал об этом полиции и вообще никому. Я не мог признаться в этом страшном поступке. Но я сам себя корю за свою глупость. И у меня есть лишь одно оправдание. Я был уверен, что она этого не сделает. – Джордж тяжело вздохнул и спрятал лицо в своих ладонях.

– Но тогда зачем вы сами поднялись туда?

– Я? – Джордж встрепенулся и непонимающе взглянул на садовника.

– Это я нашел тело мисс Ньюпорт. И на этот раз я все внимательно осмотрел, прежде чем сообщить о своей находке. Она была уже мертва, и несколько минут не могли ей ничем повредить. И я нашел следы пепла на самом верху башни, а у ее подножия окурок.

Я знаю, вы редко курите, лишь за компанию с леди Марджори или в минуты сильного волнения. И сигареты, которые вы предпочитаете, «Treasurer», не встретишь на каждом углу. Они слишком дороги, и их ни с чем не спутаешь.

– А ты не подумал, что я мог бросить окурок на днях, проходя мимо башни? – доброжелательно глядя в глаза Джейкоба, спросил лорд Хантли.

– Конечно. Но все дело в том, что я каждое утро сгребаю на лужайке опавшие цветы каштана, и окурок не мог там оказаться, если только его не выбросили после десяти утра. К тому же тончайшая бумага, из которой сворачивают эти сигареты, была совершенно сухой. А роса в этом месте парка высыхает лишь к одиннадцати часам. Но я не видел вас в этой части парка до одиннадцати. К тому же пепел на верхней площадке башни. Вы стояли там достаточно долго, чтобы докурить сигарету почти до самого фильтра.

– Джейкоб, ты просто Шерлок Холмс. Возможно, по телевизору сейчас показывают сериал про великого сыщика? И ты немного увлекся? – так же мягко и слегка насмешливо спросил садовника Джордж.

– У меня нет телевизора, милорд. Но я, конечно, знаю, кто такой Шерлок Холмс. Думаю, что он раскрыл бы это дело гораздо быстрее меня.

– Джейкоб, если ты так уверен в своих наблюдениях, то почему же не сообщил об этом полиции?

– Я очень медленно думаю, милорд. К тому же я никак не мог понять, зачем вы убили миледи, вашу мать.

– Значит, ты уверен, что это сделал я?

– Конечно, милорд. У вас все получилось идеально. В предсвадебной суете, когда вся прислуга занята в различных частях замка, так легко сказать, что вы у себя в кабинете и вас не надо беспокоить, и незаметно выйти из дома. Отправить садовника с поручением в другую часть парка, так, чтобы он оставил свой инструмент. Вызвать миледи в сад для очень важного разговора и потом стереть из памяти телефона свой звонок. Подойти к ней вплотную, прикрываясь деревьями, и хладнокровно разбить голову садовой тяпкой. А мисс Ньюпорт была с детства очень любопытна. Она всегда любила подслушивать и подглядывать. Думаю, именно эта привычка довела ее до беды. Вы сами сказали, что она требовала от вас денег. Один раз вы заплатили, но ей показалось мало. Леди Эвелин почувствовала свою власть над вами и не рассчитала. Любое дерево имеет свой предел гибкости, и если перегнуть ветку, она ломается. Так с ней и произошло. Вы сами сказали, что поставили ей шутливое условие, а она не заметила, какая беда на нее надвигается. Бедняжка вскарабкалась на башню, а вам всего-то и осталось, что столкнуть ее.

– Я знаю тебя всю свою жизнь, Джейкоб, и всегда считал тебя очень добрым, но недалеким человеком, – проговорил лорд Хантли, глядя на своего садовника так, словно видел его впервые в жизни. – И ты невероятно удивил меня. – Он помолчал минуту и продолжил, словно решив для себя что-то: – Ты оказался очень наблюдателен. Признаюсь, мы не предусмотрели таких мелочей. К счастью, полиция проявила меньше зоркости, нежели ты.

– Я так и знал. – Джейкоб согласно покачал головой. – Леди Марджори всегда была заводилой во всех ваших шалостях. Это она все придумала. Да, милорд? У вас не хватило бы духу провернуть все это в одиночку. Она всегда была невероятно умна и изобретательна. Когда я услышал о покушении на леди Марджори, я сразу заподозрил неладное. Ведь герцогиня была опытным, талантливым гонщиком. Она лучше любого другого в замке разбирается в машинах, и для нее не составило никакого труда изобразить аварию без всякого для себя риска. И свидетель нашелся подходящий. Молочный фургон Билла Конорса всегда приезжает в одно и то же время. Не человек, а хронометр, второго такого не сыщешь. Леди Оркни разыграла все как по нотам, возможно, даже отрепетировала заранее.

– А знаешь, Мардж ожидала от тебя чего-то подобного. Я посмеялся над ней, а она оказалась права, – усмехнулся Джордж. – Что ж, думаю, ты заслуживаешь правды. Но в обмен на нее ты обещаешь сообщить мне, где сейчас находится Эмили Шорт.

– Да, милорд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детектив-Путешествие

Свадьба по-английски
Свадьба по-английски

Посетить далекий туманный Альбион, насладиться красотами Девоншира и Йоркшира, погостить в самом настоящем замке с привидениями и помочь любимой дочке с приятными предсвадебными хлопотами – об этом мечтала на пути в Великобританию чета Ползуновых. Но новоиспеченная невеста Вероника, собиравшаяся замуж за потомка настоящих английских лордов, внезапно оказалась за решеткой – и это практически за неделю до свадьбы. Веронику обнаружили над трупом несостоявшейся свекрови, маркизы Хантли, а под ногами у девушки валялось орудие убийства – обычная садовая тяпка. Чем же могла еше до свадьбы так насолить будущая родственница? Но Веронике не стоит переживать – ее родители могут составить конкуренцию самой Агате Кристи в деле расследования преступлений, и это "чисто английское" убийство рано или поздно дрогнет под натиском "чисто русской" смекалки и догадливости.

Юлия Алейникова , Юлия Владимировна Алейникова

Детективы / Прочие Детективы
Из Индии с любовью
Из Индии с любовью

Отправляясь в захватывающее путешествие со своим горячо любимым супругом, Юлия Ползунова даже не догадывалась, какие приключения им подкинула судьба. Оказавшись на необитаемом острове посреди океана, Ползуновым пришлось бороться за выживание и строить предположения, кто всевозможными способами пытается избавиться от них. Когда океанский лайнер все же спас их от голодной смерти, невидимые преступники изменили свою «убийственную» тактику. Они и неполадки с тормозами в машине устраивали, и яд в еду подсыпали. Но Ползуновым все нипочем! Кому же все-таки успели насолить Василий, его супруга Юля и их дети? И почему вместо семейного отдыха им всем необходимо спасать свои жизни и искать злоумышленников по всей Европе и даже в просторах далекой Индии?..

Юлия Алейникова , Юлия Владимировна Алейникова

Приключения / Детективы / Морские приключения / Прочие Детективы

Похожие книги

Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы