Читаем Свадебный танец полностью

Наверное, сон родился из воспоминаний, что занимали ее накануне вечером, — мыслей и чувств пятнадцатилетней давности, когда она была влюблена в Рошфора. Девичьи надежды и неизведанные ощущения каким-то образом пробрались в ее сон. Но к пустой скорлупке, к женщине, которой она теперь была, эти чувства не имели никакого отношения.

Абсолютно никакого.


Спустя два дня Франческа была наверху и обсуждала возможность подновления одного из старых платьев со своей служанкой Мэйзи, когда к двери подошел дворецкий и объявил, что пришел сэр Алан Шербурн.

— Сэр Алан? — переспросила Франческа. — Я знаю его, Фэнтон?

— Не думаю, миледи, — ответил дворецкий.

— Как ты думаешь, мне принять его?

— На вид он вполне достойный человек. Думаю, этот джентльмен больше времени проводит в деревне.

— Понятно. Что ж, я заинтригована. Проводи его в гостиную.

Через некоторое время Франческа спустилась вниз. Сэр Алан в точности соответствовал описанию дворецкого. Среднего роста, с приятным лицом, которое нельзя было назвать ни красивым, ни отталкивающим. С виду мужчина не обладал ничем примечательным, но в то же время не имел внешних недостатков. Его карета, речь, манера держать себя явно свидетельствовали о благородном происхождении, но вместе с тем сэр Алан был лишен заносчивости. И, несмотря на одежду хорошего покроя и качества, он несколько отставал от сегодняшней моды, тем самым подтверждая наблюдение Фэнтона о том, что больше времени проводит в деревне. Это ощущение усилилось и за счет простоты и открытости его манер.

— Сэр Алан? — слегка вопросительно произнесла Франческа, ступая в гостиную.

Мужчина отвлекся от рассматривания портрета над камином и взглянул на Франческу расширившимися глазами.

— Леди Хостон. Прошу прощения… Я и не думал… — Он замолчал, слегка краснея. — Извините. Обычно я изъясняюсь лучше. Боюсь, я был не готов увидеть леди Хостон такой молодой и лучезарной.

Франческа не сдержала улыбки. Услышать комплимент всегда приятно, особенно такой внезапный и нежданный.

— Ох, боже, — игриво ответила Франческа. — Неужели кто-то говорит, что я стара и уродлива?

Сэр Алан покраснел еще больше и, запинаясь, выговорил:

— Нет. О нет, миледи. Никто ничего такого не говорит. Просто, слыша о вашем умении оказывать влияние и искусно вести беседу, я представлял вас намного старше. Пожилой женщиной… — Он резко замолчал. — Кажется, я сказал что-то не то.

— Не волнуйтесь, — усмехнулась Франческа. — Я на вас не в обиде. Пожалуйста, присаживайтесь, сэр. — Она указала на диван, а сама села в кресло.

— Спасибо. — Сэр Алан принял приглашение, сел и повернулся к Франческе: — Надеюсь, вы простите мое вторжение. Знаю, с моей стороны крайне невежливо приходить к вам, ведь мы незнакомы, но один мой друг сказал, что вы, возможно, захотите мне помочь.

— Правда? Что ж, разумеется, если смогу.

— Просьба касается моей дочери. Гарриет. В этом году состоялся ее дебют.

— Вот как. — Теперь Франческе становилась понятна причина визита сэра Алана. Она попыталась припомнить девушку по имени Гарриет Шербурн, но не смогла ее представить. Возможно, в этом и заключалась проблема: в свой первый сезон Гарриет не производила должного впечатления.

— Я вдовец, — продолжал сэр Алан. — Мы с Гарриет живем одни вот уже шесть лет. Она хорошая, милая девочка. Гарриет всегда была для меня замечательной компаньонкой и станет хорошей женой своему будущему мужу. К тому же она самостоятельно ведет хозяйство с четырнадцати лет. Но она… она почему-то не привлекает внимания молодых людей. — Сэр Алан нахмурился и выглядел озадаченным.

— Приезжая в Лондон впервые, девушки часто испытывают затруднения, — заверила Франческа.

— Не то чтобы я очень хотел выдать дочь замуж, — быстро добавил сэр Алан. — Честно говоря, я буду очень одинок, когда она уедет из дома. — Он слабо улыбнулся. — Но я хочу, чтобы Гарриет хорошо провела время в Лондоне. А как это возможно, если никто не приглашает ее на танец и она постоянно сидит у стены?

— Вы совершенно правы.

— Я слышал, вы творили чудеса с девушками, которых, так сказать, не принимали в обществе. Конечно, у вас нет никаких причин помогать нам, ведь мы даже незнакомы, но думаю, вы могли бы оказать мне услугу, дав пару советов. Говорят, в этом отношении вы весьма великодушны.

— Конечно же я буду рада вам помочь, — заверила Франческа.

Сэр Алан произвел на нее хорошее впечатление, к тому же она не могла отвергнуть столь выгодное предложение. В ином случае Франческе самой пришлось бы искать среди молодых незамужних девушек тех, кому требовались ее услуги. И кто хотел бы оплатить полученные знания.

— На самом деле я не уверен, как именно вы можете помочь, — неуверенно произнес сэр Алан.

— Я тоже, — ответила Франческа. — Для этого мне нужно встретиться с вашей дочерью.

— Да, конечно. С вашего позволения мы с дочерью нанесем вам визит.

— Это было бы замечательно. Почему бы вам не прийти завтра после обеда? Мы с леди Гарриет познакомимся, и я пойму, в чем проблема.

— Замечательно, — просиял сэр Алан. — Вы очень добры, леди Хостон.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже