— Об одном случае, который имел место, когда вы оба состояли в приходском совете при церкви Всех Святых. Еще до того, как скончался отец Эплтон. Она рассказала, что как-то вечером на церковном алтаре непонятно откуда появились цветы и свеча.
Арчибальд так поджал свой ротик, что он почти исчез с лица. Между тем Мередит продолжала:
— Я интересуюсь оккультизмом. Нет, я не занимаюсь колдовством, не подумайте! Я собираю материал для статьи. Хочу послать в один местный журнал. Дожившие до наших дней языческие обряды, верования, такие вещи.
— В Бамфорде никто о таком и слыхом не слыхивал, — сказал Арчибальд. — Гэри, ты слышал когда-нибудь о таком? — обратился он к помощнику.
Гэри покачал соломенной головой и с сожалением подтвердил, что ни о каких бамфордских сатанистах он и слыхом не слыхивал.
— Все тут чересчур добропорядочные, — пояснил он, кивнув в сторону видимой сквозь витрину улицы. — И не представишь, как они пляшут голые и устраивают оргии!
— Я не про оргии! — возразила Мередит. — Я про старые ритуалы. Миссис Этеридж сказала, что свеча была обернута черной тканью.
— Ну да, была. — Казалось, Арчибальд вдруг решил поговорить откровенно. — Хотя мне и удивительно, что Джанет спустя столько лет вытащила из шкафа эту пыльную историю. Да это дети просто баловались, больше ничего. Могли пожар устроить, естественно. Но ничего не случилось. Когда мы пришли, она уже догорела. Помню, были там цветы. Просто набросаны на алтарь. Старый священник, отец Эплтон, счел, что ничего серьезного не случилось. Думаю, он был прав. Никакие это не дьяволопоклонники! — Он засмеялся.
— Дерек, ты мне никогда не рассказывал! — с обидой сказал помощник.
Босс обратил на него свой свинячий взгляд:
— А зачем тебе это было знать?
— Ну… просто интересно.
— Чего тут интересного? Не знаешь, как детишки шалят? Да я и сам почти забыл. — Он посмотрел на Мередит. — Не о чем тут писать. Не было там никакой сатанистской чепухи. И не надо ни в какие журналы и газеты посылать. А то понаедут психи, будут лезть в церковь. Забудьте об этом, вот вам мой совет!
Зазвенел дверной колокольчик, в лавку зашли двое покупателей.
— Ну ладно, — сказал Арчибальд. — Пора работать. Сегодня короткий день, а покупателей много.
— Спасибо вам. Гэри, сколько с меня?
Вынув из-за уха карандаш, Гэри произвел подсчет в столбик на клочке оберточной бумаги и назвал сумму. Мередит протянула купюру. Гэри отсчитал сдачу и, удостоверившись, что Арчибальд не слышит, прошептал:
— Слушайте, если накопаете что-нибудь про дьяволопоклонников, дайте мне знать! Я бы хоть одним глазом поглядел на сатанистские ритуалы! Если им нужны коровьи или бараньи внутренности или черепа, я могу их достать, нет проблем!
Мередит пообещала сообщать ему обо всех сатанистах, на которых ей посчастливится наткнуться, и вышла. Дерек Арчибальд, занятый с другими покупателями, не обратил никакого внимания на ее уход.
Погруженная в свои мысли, она направилась к дому.
Оскар не забыл Маркби. Завидев его, он стал подпрыгивать и радостно тявкать.
— Привет, дружище! — Маркби наклонился и потрепал пса за ушами. — Маргарет, спасибо, что нашли время для встречи.
Они стояли в обширной гостиной «Старой фермы». В камине весело потрескивал огонь. Сбоку от него стояла плоская ивовая корзина — спальня Оскара. В центре — ваза со свежими цветами. «Все вместе смотрится как выставочный интерьер „Идеальный дом“, — подумал Маркби. — Или как декорация для съемок фильма». Идея показалась ему интересной. Реально ли то, что он сейчас видит? Или, может быть, это не что иное, как тщательно продуманная иллюзия?
— Присядьте, Алан. Какой ужасный день, правда? Подумать только, а ведь еще лето!
Хозяйка указала ему на кресло. На ней была светло-коричневая юбка и кремовая шелковая блузка. Из украшений — золотая цепочка. Казалось, она выглядит усталой.
Оскар, увидев, что все удобно устроились, тоже забрался в свою корзину. Он подлез под старое одеяло, поворочался и затих. Теперь это был всего лишь холмик под одеялом.
— Он стареет, — сказала Маргарет. — Любит быть в тепле. Уж и не знаю, как он может спать так близко от камина. — Она с грустью улыбнулась. — Уж и не знаю, что я буду делать, когда он оставит нас. Верный старый друг.
— Но он неплохо выглядит, разве нет? И, насколько я понимаю, не болеет?
— Да, он не болеет. Но ему уже тринадцать. Для собаки это много. Больше семидесяти по человеческим меркам. Так что он у нас пес в летах.
В комнату вошла пожилая женщина. Она принесла кофе и печенье.
— Спасибо, Дорис, — сказала Маргарет, и женщина ушла. Затем, предложив Маркби кофе и бисквиты, она спросила: — Ну, Алан, чем могу помочь?
Маркби попробовал печенье. Оно оказалось домашним.
— Простите меня за беспокойство. У меня и в мыслях не было досаждать ни вам, ни кому-либо еще, но я веду расследование смерти Кимберли Оутс. Вы, наверно, читали о ней в газетах.
Маргарет кивнула. Ее глаза были обведены темными кругами. От нее исходили флюиды глубокой печали.