— Я уже сказал — ему ничего не угрожает. Пока. Он забрался в какую-то пещеру и принял волчий облик. Кейси — смышленый парнишка. Сейчас ему тепло и сухо. — Мак молчал, его лицо окаменело. — Будем надеяться, что охотникам повезло меньше.
— Где мы?
— У меня дома. Я повел нас сюда, когда стало ясно, что надвигается буря. К счастью, когда ты провалилась под лед, мы были недалеко отсюда. Как себя чувствуешь?
Лили немного выпрямилась, прикрывая наготу одеялом, и поморщилась.
— Как будто провалилась под лед.
— Скоро будет готова еда.
Это была замечательная новость, потому что в животе у нее даже не урчало, а рычало.
— Ты ничего себе не отморозила и не переохладилась, хотя была близка к этому.
— Откуда ты знаешь? Ты что, врач?
— Нет. — Мак опять поворошил угли. — Просто у меня нюх на такие штуки.
Лили чихнула.
— Похоже, я заработала простуду, и больше ничего. Легко отделалась. Спасибо тебе!
Мак коротко кивнул.
— Я думал, что лед тебя выдержит, раз уж выдерживает волка весом сто восемьдесят фунтов.
Лили фыркнула, выразительно вскинув бровь.
— Ты на что намекаешь?
По крайней мере, у нее еще осталось чувство юмора.
Мак непонимающе уставился на нее.
— Ерунда. — Маку явно не доводилось часто общаться с женщинами… Впрочем, не только с женщинами. — У тебя ведь есть ванная? Только не говори, что нет.
Мак ткнул пальцем в глубину хижины:
— Как в любом приличном доме.
Слава богу! Лили отбросила одеяло, и ей в лицо тут же полетели серые спортивные штаны и черный свитер.
— Эй, что с тобой? Не волнуйся, у меня и в мыслях не было оскорблять твои чувства своим неприличным видом.
— Надень это. — Мак опять отвернулся к камину. — Твоя одежда еще не высохла.
Кипя от злости, Лили натянула штаны и свитер, которые оказались ей чудовищно велики, затем надела толстые шерстяные носки, лежавшие на столике у кровати.
— Я думала, оборотней не смущает такая мелочь, как нагота.
Мак промолчал, что было вполне ожидаемо.
— У тебя есть водопровод? — поднявшись, мрачно осведомилась Лили.
Мак опять ворошил палкой угли.
— Есть. Водопровод, отопление, электричество. Я поставил здесь солнечные батареи.
Ну да. Откуда ему взять другие источники энергии здесь, на склоне горы Элгонкинн, вдалеке от стаи и еще дальше от человеческой цивилизации. Впрочем, можно не сомневаться, что Мака такая жизнь устраивает. Лили вновь чихнула, одарила убийственным взглядом его спину и отправилась прогреваться под душем, который, как она надеялась, окажется достаточно горячим.
Она вошла в крохотную ванную комнату и пустила воду. За небольшим овальным окошком, которое располагалось над унитазом, свистел ветер и крутились снежные вихри. А мальчик по-прежнему где-то там, посреди бурана…
Встретившись взглядом со своим отражением в зеркале над раковиной, Лили провела рукой по густым, коротко остриженным волосам. Падение под лед не оставило на ней видимых следов. Мак вытащил ее из ледяной воды и успел достаточно быстро доставить в тепло. Может быть, у него и впрямь «нюх на такие штуки».
Лили разглядывала кожу вокруг глаз. Ей всего тридцать два, но уже появились морщинки. После этого приключения к ним, вероятно, прибавится пара седых прядок.
Лили вышла из ванной, на ходу вытирая полотенцем каштановые волосы. Мак поспешно отвел взгляд, усердно помешивая кипевшую на плите похлебку.
Странно было думать, что в его доме появилась женщина. Еще более странно, что это Лили. Когда Мак узнал, что им предстоит вместе отправиться на поиски Кейси, он обрадовался: Лили ему нравилась, причем давно.
Черт, теперь это уже нельзя назвать просто «нравится»!
Вот только людям и оборотням не положено вступать в близкие отношения. Это противозаконно, не говоря уж о том, что нарушает все общественные нормы — и человеческие, и волчьи. Впрочем, Маку было плевать на законы и нормы. Он никогда не умел ладить с окружающими, но всякий раз, когда рядом оказывалась Лили, хотел с ней поладить. Точнее говоря, просто хотел ее.
Лили снова чихнула.
— Садись. У меня есть похлебка, масло и хлеб. — Он искоса глянул на Лили. — Тебе нужно поесть горячего. К утру буря утихнет, и мы сможем снова пойти по следу.
У Лили меньше суток на то, чтобы справиться с болезнью, которая пытается угнездиться в теле. Мак всегда чуял, насколько здоров или болен собеседник, и хотя сейчас у Лили и вправду небольшая простуда, изнурительный поход в снегу может привести к куда более серьезным последствиям.
— Спасибо.
Лили устроилась на табурете у стола. Мак налил ей похлебку, и она принялась за еду с аппетитом, который его порадовал.
— Откуда у тебя шрамы? — спросил Мак, осторожно взглянув на нее. — На бедре и на животе.
Он увидел их, когда снимал с Лили одежду. Широкие длинные рубцы.
— Я не хочу говорить об этом. — Лили помедлила и прибавила более мягким тоном: — Если ты не против.
Мак вонзил зубы в хлеб.
— Это… видишь ли… — Она судорожно сглотнула.
— Если не хочешь, не говори.
— Да нет, все в порядке. Когда-то я была замужем, и муж… плохо со мной обращался.
— Вот как.