Читаем Свет и тень полностью

— Неужели забыли? Это Фелиция, миледи! Кобыла, которую вам подарили его светлость несколько лет назад.

Каролин приложила все усилия к тому, чтобы как-то спасти ситуацию:

— Между прочим, я именно так и подумала! Не правда ли, жаль, что такая красавица может внушать девушкам вроде меня столь сильный страх.

— Да, миледи.

Каролин поняла, что помощник конюха мысленно пожал плечами. Ее поведение могло показаться ему предосудительным, но это вполне соответствовало духу Синтии.

Вернувшись в свою комнату, Каролин тут же сняла костюм для верховых прогулок, и очень кстати, так как в ту же минуту явилась Присцилла и сообщила, что для госпожи уже приготовлена ванна. После долгого и приятного купания Каролин позволила служанке перед камином расчесывать себе волосы. Та свернула их узлом на хозяйкином затылке, накрутив на палец свободные и все еще влажные прядки. Каролин надела шелковое платье цвета белой лаванды и накинула на голые плечи белую кружевную накидку тонкой работы, прикрыв таким образом глубокий вырез платья. Небольшая брошь стягивала у нее на груди шарф. Каролин заметила, что золотистый цвет ее кожи стал пропадать. Теперь ее бледнеющее лицо все более соответствовало идеалу британца.

Когда она спустилась в гостиную, то нашла там Джейсона со стаканом в руке. Каролин с ужасом сознавала, что это будет их первый вечер и первый ужин без Селены. Сомервилл выпил содержимое бокала и повернулся к супруге. Глаза его блестели.

— Ты сегодня прекрасно выглядишь, — сказал он. — Как и всегда. Шерри?

— Да, если можно.

Взгляд Джейсона выбил Каролин из колеи. Муженек, очевидно, выпил больше своего обычного стакана виски.

Сомервилл протянул ей шерри, а себе налил еще один полный стакан. Он сел напротив Каролин. Оба они, чувствуя себя довольно неуютно, напряженно смотрели друг на друга.

— Полагаю, что у вас с Селеной было приятное путешествие, — попыталась Каролин завязать беседу.

— Вполне нормальное, как обычно, — пожал плечами Джейсон.

— Она успела к обеду?

— К какому обеду?

— Она говорила мне, что была приглашена на обед какой-то своей подругой. Та вводит в общество свою невестку.

— Ах, вон оно что… — Джейсон словно пребывал в замешательстве и не знал, что делать, что говорить. — Да, мать потащила меня за собой. Чертовски скучный прием.

При этих своих словах Сомервилл изрядно отхлебнул из своего бокала.

— А ее невестка оказалась такой же ужасной, как ожидалось?

Джейсон вновь отпил.

— Да нет, вполне спокойная и даже милая девочка… Но послушай, дорогуша, тебе совершенно незачем вести со мной так называемую светскую беседу. У меня нет настроения. Кроме того, здесь нет ни единого человека, ради которого нужно было бы ломать всю эту комедию.

— Здесь есть слуги.

— Которые поголовно осведомлены о нашей с тобой взаимной неприязни!

Каролин почувствовала, как ее спина напряглась и румянец покрыл щеки.

— У меня сложилось впечатление, что ты хотел бы сохранить хотя бы внешние приличия и именно по этой причине приволок меня в Браутон-Курт.

Джейсон осушил бокал и шумно опустил его на стол.

— Сохранить приличия — это не значит притворяться, что интересуешься жизнью противного тебе человека. Зачем тебе знать о моих делах в Лондоне?

— Понимаю. Выходит, я должна держать рот на замке.

— Вот именно!

— Что ж, я запомню это. Поверь, у меня нет ни малейшего желания продолжать беседу с тобой. Нет никакой необходимости спрашивать о том, что ты делал в Лондоне, ибо, как мне кажется, я знаю ответ.

Джейсон издал некий звук, который с равным успехом мог называться и смехом, и стоном.

— Знаешь ответ? В самом деле? Умоляю, открой мне, что же такое поделывал я в столице?

— Странная просьба, — криво усмехнулась Каролин, — мне казалось, что я не должна разговаривать с тобой, а должна держать рот на запоре, как только что было условлено!

Джейсон свирепо зыркнул на свою строптивую женушку и вновь направился к буфету, чтобы налить в бокал новую порцию виски.

— Судя по всему, ты полагаешь, будто я навещал любовницу, да?

«Значит, у него есть любовница», — заключила Каролин, и внутри у нее все вскипело. Надо же, он мог преследовать Синтию за неверность, в то время как сам отнюдь не блистал добродетелями. И это нормально! Несомненно, Сомервилл был крайне сдержан на этот счет.

— В чем дело, Синтия? Ты что, пьяна? Мне казалось, что ты будешь только приветствовать мои связи на стороне. Кроме того, мерка, приложимая водному… ну и так дале…

— Поверь, мне нет никакого дела до твоей личной жизни!

— Верю!

Перейти на страницу:

Похожие книги