В багдадский полдень, в тяжелый жар,Когда свернулся клубком базар,Молчат, уткнувшись в лазурь, дворцы,Под сказки дремлют в садах купцы,Восток и запад спрямляют лукПо минарету ползет паук,Комар супруге поет: «Ля-иль!»{«Ля-иль!..» начало призыва к молитве.},В кофейнях нищий глотает пыльУходит Дигла{Дигла – река Тигр, на которой стоит Багдад.Абу Нувас (747-815) – выдающийся поэт арабского средневековья.} в свои пески,Ложится буйвол на дно реки,И лишь, бросая в песок следы,Бежит разносчик: «Кому воды!»В багдадский полдень, в урочный часПришел к халифу Абу Нувас,Поэт придворный, певец винаИ женской ласки – любви струна.Рукой прикрывши усмешку глаз,Другою – сердца певучий саз{Саз – музыкальный инструмент.},Он сплел из лести узорный бейт{Бейт – по-арабски стих.},Каких не слышал и сам Кумейт{Кумейт ибн Зайд ал-Асади (679—743) – один из выдающихся поэтов раннего ислама.}.Халиф поэта не услыхал:Он забавлялся с прекрасной Хал{Хал – «родинка», имя чернокожей рабыни}.Царь эфиопов ему прислалВ подарок этот бесценный лал{Лал – «рубин».}.Невольниц властных слуга и богХолодным взглядом певца ожег.Упали тени певцу в чело,Обиды чувство его сожгло.Вскипело сердце – и тот же часДворец покинул Абу Нувас.Но, полон думы о тех двоих,Он на воротах оставил стих:«Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей,Как зияет ожерелье на любовнице твоей».Прошло мгновенье – и страж донес:«Венцу вселенной – ничтожный пес.Твои ворота черней чернил:Нувас безумный их осквернил.Ключу Сезама, презрев хвалу,Поэт ослепший изрек хулу.Не знает страха! И чужд стыда!»Халиф разгневан: «Подать сюда!»Приказ исполнен – и в тот же часВошел в ворота Абу Нувас,Но мимоходом, достав чернил,Он букву в каждой строке сменил.Халиф ломает любви кольцо,Чернее бури его лицо.«Печать шайтана, собачья кровь!Так вот кому я дарил любовь!Пророк недаром – да чтится он! —Из Мекки выгнал поэтов вон.Клянусь: не будет тебе удач!Молись аллаху: к тебе в закатПрибудет, – волей моею свят,За головою твоей палач».Поэт смиренно простерся ниц:«О, свет в решетках моих ресниц,Зенит ислама, звезда времен,Копье и панцирь земных племен!И смерть услада, коль бремя с плечТвоей рукою снимает меч.Но, правоверных сердец эмир,К словам аллаха склонивший мир,Тебе известен удел певца:Безмерна тяжесть его венца.Глотая зависть, в годах врагиПодстерегают его шаги.Капризно слово: перевернутьЕго значенье – трудней вздохнуть.Ты сам на надпись мою взгляни,Потом – помилуй или казни».Гоня внезапно восставший стыд,Идет к воротам Харун Рашид{Харун ар-Рашид (786—809) – халиф из династии Аббасидов.}А там, как будто два голубка,Прижались нежно к строке строка:«Мой ненужный стих сияет посреди твоих дверей,Как сияет ожерелье на любовнице твоей».Поэт халифу к ногам упал.Халиф поэта поцеловал.«Ты – мозг поэтов. Но ты бедняк.Клянусь Аллахом – не будет так!Ты был нижайшим в моей стране.Теперь ближайшим ты станешь мне.Врагам навеки закроешь пасть:Тебе над ними дарую власть».Он долго смотрит в глаза ему,В рабе такому дивясь уму,В ладоши хлопнул – и в тот же часОсыпан златом Абу Нувас:Повел бровями – и в тот же часБессмертным назван Абу Нувас.Потом простился – и в тот же часБагдад покинул Абу Нувас.